מיליוני קוראים מחכים לספרה החדש של ג'יי קיי רולינג, "עלילות בידל הפייטן" שינחת בכל העולם ב-4 בדצמבר. הספר עתיד להיכנס בסערה אל רשימת רבי המכר, אבל יש מי שלא מוכנים לשתף בחגיגת הרווח, כפי שמספרת גילי בר-הלל, מתרגמת סדרת ספרי "הארי פוטר" בישראל.
בר-הלל מספרת כי נדרשה לחתום על מסמך, שבו היא מוותרת על כל זכויותיה כמתרגמת, מה שמאפשר לרולינג, הוצאת הספרים שלה וגם אולפני וורנר, לעשות שימוש בתרגומה של בר-הלל ללא כל התחייבות לקרדיט וללא מתן תשלום. לפי החוזה, "השימוש במילים, פיסקאות ומינוחים מכלל הספר ייעשה בחינם ולשיקול דעתם". בר-הלל אמרה לוואלה! תרבות כי "הופעל לחץ רב על מו"ל 'ספרי עליית גג', המחזיקים בזכויות התרגום וההפצה של ספרי רולינג בישראל, להחתים אותי על הטופס הזה. הובהר לו בעל פה שעד שלא יחתים אותי על הטופס הזה, החוזה של הספר לא יגיע אליו. לא רציתי לפגוע בו, אין לי דבר וחצי דבר נגדו ורציתי שהספר יגיע בזמן. לכן חתמתי".
בבלוג שלה באתר "רשימות", כתבה בר-הלל: "וורנר מפעילים לחץ על הסוכנים של רולינג, והם מפעילים לחץ על המו"לים הזרים שיחתימו את המתרגמים שלהם. אם לא אחתום, יצטרכו המו"לים בישראל לפנות למתרגם אחר, אחרת לא ימכרו להם את זכויות התרגום לספרי ההמשך בסדרה. הכל נעשה באופן עקיף, אף פעם לא ישר", אמרה בר-הלל. "זה פשוט מרגיז ומעצבן".
בנוסף, מספרת בר-הלל כי חברת וורנר, המפיקה את סרטי הארי פוטר, עשתה שימוש מלא בתרגום סרטי הארי פוטר, ללא מתן קרדיט, תודה וכמובן ללא תשלום. "אפילו כשביקשתי מהם הזמנה לסרט, הם אמרו לי מפורשות שאני יכולה לקנות כרטיס", מספרת בר-הלל. "זה אפילו לא עניין של כסף, אפשר לחשוב כמה הייתי מקבלת משיפוי כספי על זה. זה היחס".
אל תפספס
תגובות
עטרה ישראליעזריה, דוברת חב' גלובוס גרופ, המפיצה את סרטי חברת וורנר בישראל מסרה בתגובה: "מתרגמת הסרטים רות שק יסעור מחויבת על פי חוזה להיצמד לתרגום הספר ומחויבת להשתמש במונחים שנקבעו על ידי מתרגמת הספר גילי בר-הלל. תרגומים אלה כוללים שמות אנשים, שמות של מקומות, כינויים, חידודים וכד'. ככל הידוע לנו לא הגיעה בקשה מגילי לקבל קרדיט עבור תרגומים אלה והיה והייתה מגיעה בקשה כזאת היינו בודקים אותה מול חברת וורנר העולמית ופועלים על פי חוק". מבדיקה שעשינו בתוך החברה, איש לא זוכר שגילי פנתה ובקשה הזמנות לסרט וזכתה לסירוב. אין ספק שאם היתה פונה למשרדינו היינו יותר משמחים להזמינה להקרנה המיוחדת, כפי שאנו נוהגים לעשות בדרך כלל. לגביי הטופס, עליו היתה גילי חייבת לחתום יש לפנות ליהודה מלצר, המו"ל שבקש להחתימה. לחברת גלובוס גרופ, המפיצה את סרטי וורנר בישראל, אין שום קשר לתרגום הספרים".
עילאי מלצר, בנו של יהודה מלצר ושותף להנהלת הוצאת 'ספרי עליית הגג' מסר בתגובה: "זה מה שקורה כשעורכי דין מתחילים להתערב. אכן החתמנו את בר-הלל על הטופס, לפי דרישת אנשי ג'יי קיי רולינג. במה שקשור אליה, כשמבקשים מאיתנו משהו, אנחנו עושים אותו כי זה חשוב לנו. זכויות התרגום הם של ההוצאה, כך שאנחנו באותה סירה כמוה. אני אמרתי לה שיש לנו מלחמות חשובות יותר לנהל"