פיקוד העורף הגל השקט

הגדרת ישובים להתרעה
      הגדרת צליל התרעה

      נושאים חמים

      עולה חדש, עברית קטן

      השימוש הנלעג ברוסית בקולנוע האירופי והאמריקאי הופך ליותר ויותר מעליב. דניס ויטצ'בסקי מתרגם

      במשך שנים רבות, האויבים הנצחיים בקולנוע ההוליוודי היו הרוסים. כל המערב פחד מברית המועצות, והפך את מי שמאחורי מסך הברזל לאנשים מרושעים, עם תרבות אותה אי אפשר להבין אלא אם כן אתם קומוניסטים עם רצון בלתי נלאה להשתלט על העולם.

      אחת ההשלכות של הדמוניזציה הזו הייתה הצורך לספק אפיוני דמות לסרטים וסדרות מערביים, ואיתם הגיעה גם השפה הרוסית. אך כיוון שלא היו מספיק שחקנים דוברי רוסית בארה"ב באותו הזמן, נתבקשו שחקנים מערביים לדבר ברוסית, עם תוצאות שיכלו בדרך כלל להצחיק את כל מי שהכיר את השפה. הסרטים האלה לא הופצו בגוש הקומוניסטי, והקהל המערבי הסתפק בהאזנה ל שפה זרה מבלי שיבין כי מדובר בהגייה קלוקלת ותרגום לא הכי טוב.

      מסך הברזל נפל מזמן, המערב מלא בשחקנים ממוצא רוסי, כמה מהם אף משחקים בתפקידים די בולטים בהפקות אמריקאיות (מילה קוניס ואנטון יילצ'ין, למשל), אבל הזלזול נמשך. מפיקי הסרטים ממשיכים ללהק לתפקידים של רוסים אנשים שלא מצליחים להתמודד עם השפה, וחמור מכך, ממשיכים לזלזל בתרגום טקסטים.

      רוק אנד רומן

      אחת הדוגמאות הבולטות לכך נראית ב"רוקנרולה" – סרטו החדש של גאי ריצ'י, אשר מלא בדמויות שאמורות להיות רוסיות. עזבו את זה שאף אחת מהן לא באמת יודעת רוסית; הזלזול המחריד הוא באי-התאמה בין כתוביות התרגום לבין הטקסטים אותם השחקנים מדקלמים.

      כיוון שאלה לא שחקנים שיודעים רוסית, אני מניח שמי שכתב להם את התסריט החליט שעדיף כי יגידו משהו לאחר שהסצינה כבר צולמה; אבל מכיוון שמדובר ברוסית, אף אחד בטח לא ישים לב אם השחקן יגיד "תעביר לי את הכפפות" למרות שבכתוביות יהיה כתוב "אני לא אוהב אותה".

      אי-ההשקעה הזו מעליבה - לסרט צריכה להיות נאמנות פנימית, או לפחות מראית עין שכזו. לא היה מקרה בודד ב"רוקנרולה" בו הטקסטים שנאמרו היו, בעיני, פחות נכונים מאיך שהם תורגמו.

      אז לאן אתם רוצים שאלך?

      אם כבר באי-הבנת שפה עסקינן, הייתי רוצה לבקש מכם לא להשתמש במילים וביטויים אותם אתם לא מבינים. לפני מספר שנים, שמעתי שמישהו בערוץ הילדים אמר "קיבינימט" (באותו המשדר, לדעתי, טענו ש"הדייג ודג הזהב" הוא סיפור עממי), והמנחה לא פוטר.

      אני מניח גם שאף אחד לא נזף בו. למה שינזפו? הרי כולם משתמשים בביטוי הזה. ובכן, זה נכון, כולם משתמשים בו, אבל כמה מכם מבינים מה משמעותו? למקרה שלא ידעתם, קיבינימט זה לא "לעזאזל" אלא "לאמא השרמוטה המזדיינת שלך" (המקור מרוסית, כמובן) – לא ממש ביטוי בו צריך להשתמש בלי לחשוב על כך קודם, ובוודאי שלא בערוץ הילדים.

      זה נובע בדיוק מאותו הזלזול שגורם ליוצרי הסרטים לזלזל ביודעי הרוסית. הביטוי השתרש, מעטים מבינים את משמעותו ואנשים חושבים שמדובר בקללת-מחמד שעוברת שידור. אז בבקשה, אנשים, תעשו שיעורי בית, תלמדו באילו מלים אתם משתמשים ביום-יום ומה המשמעות האמיתית שלהן.