"קרוב", ספרו של דרור בורשטיין יתורגם לצרפתית ביופץ בהוצאה היוקרתית " Actes Sud", שהפיצה בעבר ספרים של יהושע קנז ואורלי קסטל בלום. מתרגמת הספר, הראשון של בורשטיין בהוצאת "כתר" היא רוזי דלפש, שתרגמה בעבר ספרים של יעקב שבתאי וקנז.
"אני מאד שמח על כך", אומר בורשטיין לוואלה! תרבות. "אני לא דובר צרפתית, כך שאין לי סנטימנט מיוחד לשפה הזו, אבל זה עדיין מאד משמח. אם היו מתרגמים לאיטלקית את הספר הייתי שמח יותר, כי יש חלקים בו שמתרחשים באיטליה. עם זאת, בתור קורא שספרים מתורגמים השפיעו עליו יותר מספרים עבריים, אשמח אם תהיה לספר את אותה השפעה על הקורא הצרפתי כמו שלספרים מתורגמים היו עליי".
זהות ההוצאה והמתרגמת משנים לך במקרה כזה, שבו אתה לא מבין את השפה?
"את ההוצאה אני פחות מכיר, אבל אני מאד שמח על המתרגמת. יצא לי לפגוש אותה לפני כמה חודשים ואני יודע שהיא תרגמה את יעקב שבתאי וזה כבר אומר שהיא יודעת לתרגם. היא שלחה לי מייל לפני הרבה זמן והיא הייתה שמחה לתרגם ספר שלי לפני הרבה זמן, אבל בגלל תנאי השוק היא הייתה רוצה משהו שיתאים לקהל האירופאי, גם הקוצר וגם הסיבוך וגם ההקשר המקומי שהוא פחות חשוב בספר הזה.
"בכלל, תרגום זה נראה לי כמו דבר שמתייחסים אליו משהו ברצינות רבה מדי", מוסיף בורשטיין. "יש בתרגום הזה משהו מיוחד, כי אני לא יכול לשפוט אותו, כי אני לא מבין את השפה בניגוד לאנגלית ואני מאד אוהב את זה לתת את זה למישהו שיעשה עם זה מה שהוא רוצה, שיפרש את זה כמו שכל קורא עושה בעברית. זה כמו שאתה מבשל חציל עם טחינה ומישהו אוכל את זה חם או קר".