וואלה!
וואלה!
וואלה!
וואלה!

וואלה! האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

"אל-חיאת" בעד עמוס עוז

3.3.2010 / 6:03

אחד היומונים הנפוצים והאיכותיים בעולם הערבי מהלל את התרגום הטרי ל"סיפור על אהבה וחושך" של עוז, וטוען גם כי הספר מציג את העלייה היהודית לארץ כטרגדיה מעוררת רחמים

"סופר נפלא, אמן משכמו ומעלה". עמוס עוז רגיל לקבל מחמאות כאלה מהמבקרים הספרותיים באירופה, אבל הפעם הם הגיעו מכיוון מפתיע – "אל-חיאת", אחד העיתונים הפופולריים בעולם הערבי, שיוצא לאור בלונדון אך מופץ ברחבי תבל.

העיתון, שמדור הספרות שלו נחשב לאיכותי ביותר בשפה הערבית, פרסם שלשום (שני) מאמר ביקורת מקיף (כ-1,500 מילה) על התרגום הטרי ל"סיפור על אהבה וחושך" של עוז, והרעיף שבחים עליו ועל מחברו.

המבקר אחמד זין אל-דין ציין כי זהו הספר הטוב והחשוב ביותר של עוז, ושיבח את הדרך שבה הוא מאיר את עיני הקוראים באשר לחייו, לתהליך הכתיבה ולהיסטוריה של מדינת ישראל.

המחמאות שחילק "אל-חיאת" לסופר מזכירות את אלה שהוא קיבל במולדתו, אך הפרשנות שלו לרומן מעט שונה – בין השאר, כתב אל-דין כי עוז מציג את עליית היהודים לארץ כגזירת גורל ומלודרמה מעוררת רחמים, וכי הוא מנסה לאזן בין הזכות להקמת המדינה היהודית והזכות להתנגדות פלסטינית. לסיכומו של דבר, כותב "אל-חיאת" כי "סיפור על אהבה וחושך" מציג את סיפור הקמתה של ישראל כסיפור טרגי, שבו הגיע "אחר" מעבר לים וכפה את נוכחותו על הפלסטינים.

בצד הניתוח הארוך של הרומן, מדגישה הביקורת שוב ושוב את גדולתו האמנותית הנדירה של עוז. נראה שלפחות ב"אל-חיאת", לא יתנגדו אם פרס נובל יוענק סוף סוף לעוז.

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    0
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully