תנועת אומ"ץ פנתה הבוקר (ראשון) למבקר המדינה מיכה לינדנשטראוס בבקשה לבדוק אי-סדרים בהתנהלות המכון הממלכתי לתרגום, בראשות נילי כהן. התנועה העבירה למבקר ממצאים שאספה, מהם עולה כי "המכון פועל ע"פ אמות מידה בלתי תקינות לכאורה הן בתחום הניהול, בחירת הפרויקטים, ההתייחסות האנושית וההוצאות הכספיות", כך על פי מכתבו של יו"ר התנועה, אריה אבנרי.
"בין היתר", כותב אבנרי, "מתברר כי מנהלת המכון נילי כהן פועלת לכאורה על בסיס אישי אמוציונלי ולא על בסיס מקצועי ממלכתי כמתחייב מתפקידה" עוד מוסיף אבנרי כי "מצויים סופרים וסופרות שזוכים אצלה להעדפה מסיבות אישיות ואחרים נדחים על ידה משום שהיא נוטרת להם. הדברים אמורים גם לגבי מתרגמים שמוצאים חן בעיניה ואז פרנסתם מובטחת, ואילו מתרגמים אחרים שאינם לרוחה אינם מקבלים עבודות ללא קשר לאיכות תרגומיהם".
"במקביל לכך", מוסיף אבנרי, "מתברר כי מערכת יחסיה של גב' כהן עם חלק מהמו"לים הזרים הינה סלקטיבית. חלק מהמו"לים טוענים כי לא זכו לפרסם סופרים מסוימים שהם היו חפצים ביקרם, כפי שניתן לעמיתיהם בגלל התנכלותה של גב' כהן. בעיה לא פחות חמורה, הינה ההתנהלות הכספית הפזרנית של מנהלת המכון בעת שהותה בחו"ל, שבאה לידי ביטוי בין היתר, בהתאכסנות במלונות פאר ובהוצאות ראוותניות אחרות שאינן הולמות את המכון שהיא מייצגת ואת תקציבו".
בשיחה עם וואלה! תרבות, אמר אבנרי כי מאחר ולא זכה לתשובה משני המשרדים, פנה למשרד מבקר המדינה בבקשה שיבדוק את הדברים. אבנרי סירב לפרט מקרים בהם באו לידי ביטוי הטענות אותן העלה בפני המבקר. "אני לא רוצה להיכנס לתביעות דיבה", אמר אבנרי. "נעביר למבקר את כל ממצאינו והוא יבדוק את הדברים".
ממשרד התרבות נמסר בתגובה: "טענות תנועת אומ"ץ נמצאות בימים אלה בהליך בדיקה הנערך ע"י המועצה הציבורית לתרבות ואמנות שבמינהל התרבות. המועצה מינתה ועדת בדיקה מיוחדת שבחנה את אופן התנהלות המכון. דו"ח ממצאי הוועדה עדיין לא פורסם, בשל העובדה שהמכון לתרגום ספרות עברית טרם הגיב לממצאים. עם סיום תהליך הבדיקה המקיפה ובמידת הצורך, יינקטו הצעדים המתבקשים. ממשרד מבקר המדינה נמסר כי עובדי המשרד נמצאים בחופשה ולכן נמסר מהמשרד כי "ייתכן שהמכתב הועבר ואם הועבר הוא ייבדק ככל הפניות של התנועה". במשרד החוץ אמרו כי גם הם נמצאים בחופשה ולכן אינם יכולים להגיב לדברים.
תגבות המכון: "דוחים את הטענות מכל וכל"
"העתק פנייתו של מר אריה אבנרי, יו"ר תנועת אומ"ץ , לשרי התרבות והחוץ, מיום 27.7.2010 נמסרה לנו זה עתה לתגובה ע"י התקשורת. אנו מצרים על שתנועת אומ"ץ לא מצאה לנכון לפנות למכון לתרגום ספרות עברית לקבלת תגובה, ולו גם ראשונית.
המכון דוחה מכל וכל את הטענות הכלליות המועלות במכתב הנ"ל וקובע כי הינן חסרות שחר. למשל, מנהלת המכון איננה מעורבת כלל לא בתהליך בחירת הסופרים שבהם יטפל המכון ואף לא בתהליכי בדיקת מתרגמים לשפות השונות, המלצות עליהם או הזמנת עבודות תרגום כלשהן. כל התהליכים האלה ואחרים בעבודת המכון הם בתחום אחריותם של הלקטורים והעובדים המקצועיים האחראים. הספרים שאותם מייצג המכון מופיעים כולם בגלוי גם בקטלוגים המקצועיים של המכון וגם באתר האינטרנט של המכון וכל המו"לים הזרים שמעוניינים לפרסמם עוקבים בהתמדה אחר פרסומי המכון ומודיעים לו כאשר הם מעוניינים לפרסם ספר מסוים. סביר שיש מו"לים זריזים וערניים יותר או פחות, אבל כאשר מתקבלת במכון יותר מהצעה אחת לספר מסוים מובא העניין להכרעתו של הסופר או בעל הזכויות. אם אכן הייתה תלונה של מו"ל זר בעניין זה אין לו אלא להלין על התנהלותו שלו. המכון מתנהל על פי כל כללי מינהל תקין ובחסכנות יתרה, בהתאמה לתנאי השוק, כל הטענות בעניין זה אין להן על מה להסתמך.
אין זאת, אלא שסופרים בעלי טענות, למשל, כאלה שספריהם אינם מיוצגים ע"י המכון, או לחילופין סופרים שבהם מטפל המכון אך שלא זכו להתפרסם בחו"ל כאוות נפשם, מבטאים את תסכולם.
אנו קובעים שהטענות המועלות במכתב שהופץ לתקשורת הן בגדר השמצה פרועה שאין לה שום בסיס".