פיקוד העורף הגל השקט

הגדרת ישובים להתרעה
      הגדרת צליל התרעה

      נושאים חמים

      דניאל אפרת זכה בפרס קרן רבינוביץ' לתרגום מחזות

      הפרס הוענק לאפרת על הצלחתו בתרגום "אביב מתעורר" שעלה השנה בתיאטרון בית לסין. "אפרת שוחה בטבעיות מוחלטת בתוך הז'אנר התובעני והבלתי שגרתי הזה", נימקו השופטים

      פרס קרן רבינוביץ' לתרגום מחזות ע"ש עדה בן נחום יוענק השנה לדניאל אפרת, חבר קבוצת הצעירים של תיאטרון בית ליסין, על תרגומו למחזמר "אביב מתעורר". המחזה עלה בתיאטרון בית לסין בכיכובה של נינט טייב ונחשב להצלחה. את הפרס, בסך 5,000 שקלים, יקבל אפרת בטקס שייערך ב-4 באוגוסט בתיאטרון רמת גן.

      "בעבודת התרגום המרשימה שלו התמודד דניאל אפרת בהצלחה רבה עם האתגרים המיוחדים שמציב הטקסט המקורי: דיאלוג שהוא עירוב בין לשון תקופתית, לשון פיוטית מסוגננת ועגה בת זמננו", נימקו השופטים את בחירתם.

      "אפרת ליקט וקיבץ באומץ וביכולת מפתיעה, בהתחשב בגילו הצעיר, מכל קצוות השפה העברית ורקח יצירה לשונית אחידה, מתקשרת ועם זאת מאופיינת ומובחנת בכל הרבדים הלשוניים הנדרשים. אפרת גם פיצח אתגר נוסף, בתרגום הפזמונים למחזה."

      "בקיאותו המפליגה בשפע הניואנסים המוזיקליים של היצירה אפשרה לו להוכיח מחדש את הטענה הנושנה שמירב היצירתיות פורצת דווקא מתוך המגבלה. לא בכל יום נולד בקהילת התיאטרון הישראלית מתרגם מחזות זמר, אפרת שוחה בטבעיות מוחלטת בתוך הז'אנר התובעני והבלתי שגרתי הזה, ואנו מצפים ליהנות מיצירותיו הבאות".

      אפרת הוא בוגר בית הספר לאמנויות הבמה בית צבי, והספיק לתרגם לעברית את: "אחים בדם" ו"אביב מתעורר" שעלו בתיאטרון בית ליסין, "איי לאב יו לנצח, אבל..." עבור תיאטרון גשר, "קומפני" לתיאטרון באר שבע, וכן את "זורו", "המצעד", "בת הים הקטנה", "רנט", "חתולים", "אוויטה", "תהילה", "ג'יפסי", "פיפן", "קנדיד", "איך להצליח בעסקים מבלי להתאמץ", "יופי של מלחמה", "היום ה-24".