מחברת "הצבע ארגמן": "מסרבת שיתרגמו מחדש את ספרי בישראל"

הסופרת אליס ווקר, שהשתתפה במשט המרמרה לישראל, פרסמה את מכתב הסירוב שלה להוצאת "ידיעות ספרים": "

עינב שיף

הסופרת אליס ווקר הודיעה להוצאת "ידיעות ספרים" כי היא מסרבת לאשר תרגום מחדש של ספרה הקלאסי, "הצבע ארגמן", בשל המצב הפוליטי בישראל ויחסה לפלסטינים בשטחי ישראל ומעבר לקו הירוק. הספר תורגם לראשונה לעברית בשנת 1984.

"אני מודה לכם מאוד על בקשתכם. לצערי, איני יכולה לאשר דבר שכזה כרגע", כתבה ווקר במכתב שפורסם באתר התנועה לחרם על ישראל (PABCI). "נכחתי בדרום אפריקה במשפט דמה שנערך בו דרשו פלסטינים להאשים את ישראל באפרטהייד כלפי פלסטינים. העדויות ששמעתי, הן מישראלים והן מפלסטינים הרסו אותי. גדלתי תחת אפרטהייד אמריקאי וזה גרוע בהרבה. דרום אפריקאיים רבים, בהם דזמונד טוטו, הרגישו שהגרסה של ישראל גרועה מזו של משטרי הגזע העליון הלבן ששלטו בדרום אפריקה מזה זמן רב".

"אני מקווה שתנועות החרם הלא-אלימות, שאני חברה בהן, יהיו בעלות מספיק השפעה על החברה האזרחית בישראל כדי לשנות את המצב".

ווקר היא תומכת נלהבת בחרם התרבותי על ישראל ואף השתתפה במשט הטורקי שעורר סערה בינלאומית לפני שנתיים ובמהלכו נהרגו פעילים טורקים על ספינת המרמרה.

"זו אינה הפעם הראשונה שבה אנו נתקלים בהחלטה של סופרים שלא להוציא לאור את ספריהם בארץ, ובכל פעם מחדש זוהי עמדה מצערת", מסרה בתגובה נטע גורביץ', העורכת הראשית של "ידיעות ספרים". "זאת, בעיקר מכיוון שהאמנויות בכלל, והספרות בפרט, הן כלי משמעותי כל כך בבניית גשרים בין-תרבותיים, בהצגת דמותו של ה'אחר' וביצירת אקלים של סובלנות וחמלה. וקל וחומר כשמדובר בספר "הצבע ארגמן", העוסק בסוגיות של אפליה, שונות, וחשיבותו של המאבק של הפרט בחוסר צדק כללי".

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

בשליחת תגובה אני מסכים/הלתנאי שימוש
    לוגו - פיקוד העורףפיקוד העורף

    התרעות פיקוד העורף

      walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully