"יש ילדים זיג זג" הוא עיבוד אירופאי נחמד ופחות אפקטיבי לספרו של דוד גרוסמן

      העיבוד ההולנדי לספר הישראלי "יש ילדים זיג זג", נחמד ונאמן למקור במידה מפתיעה. ולמרות שהסרט נמנע מלעסוק בנושאים קודרים, וארכאי מרוב סרטי הילדים - שווה לתת צ'אנס

      דורון פישלר
      יח"צ - חד פעמי

      זיגזג הוא בהחלט תיאור הולם לקורות הסרט הזה: "יש ילדים זיגזג" הוא ספר עברי, שעובד לסרט הולנדי, ומגיע עכשיו לארץ (באיחור של שנתיים, ואחרי שניצל ברגע האחרון מהפצה תחת השם "זיג זאג קיד"). מסע זיגזגי כזה יכול לפעמים לרוקן סרט מכל קשר במקור, אבל "יש ילדים זיגזג" נשאר נאמן במידה מפתיעה למקור – ונשאר גם חביב, חמוד, חריף, ובכלל, הוא כולל הרבה צלילי ח' כי ככה זה גם בעברית וגם בחולנדית.

      לנונו, גיבור הספר והסרט, אין אמא, אבל יש לו אבא וגבי. אבא שלו בלש משטרה מהולל, וגבי שלו היא רשמית המזכירה של אבא, אבל בעצם חיה איתם ומשמשת תחליף אמא. על אמו האמיתית נונו לא יודע כמעט כלום, מלבד העובדה שהיא מתה כשהוא היה בן שנה. יומיים לפני בר המצוה שלו, נונו נשלח לבדו למסע ברכבת, אבל מגלה במהירות שהיעד שלו שונה משחשב. זר מסתורי לוקח אותו אל הקטר, ומשם למכונית, ומשם למסע ברחבי הארץ (או, בגירסת הסרט: אירופה) ובתולדות משפחתו.

      כאמור, הסיפור עבר בשלמותו את ההגירה לאירופה. המיקומים בסרט השתנו, כמובן - במקום להתרחש כולו בישראל, הסרט הפך למסע בין הולנד ‏לדרום צרפת, כשניס מקבלת את מקומה של תל אביב, מחמאה לא קטנה לעיר המזרח-תיכונית. אבל הסרט לא איבד אף שביב של יהדותו – נונו עדיין מחכה לבר מצוה – ומפתיע לגלות שאפילו שמות הדמויות לא עברו שום שינוי: במקום להפוך לג'וני טרנר או ללוקאס רינסברגר, גיבור הסרט נשאר אמנון "נונו" פיירברג; זהרה כץ היא עדיין זהרה כץ, וגבי עדיין גבי.

      טוב לדעת (תוכן מקודם)

      צעד תקדימי: החברה שנותנת למבוטחיה מענק כספי

      על-ידי WE SURE חברה לביטוח
      לכתבה המלאה
      פחות ספונטני וקסום משנדמה. מתוך "יש ילדים זיגזג" (צילום: יח"צ)

      הסרט מתחיל בקצב מודרני, כשהוא מזגזג במהירות בין מציאות, זכרונות ופנטזיות של נונו, אבל במהרה הוא עובר לרוח שמזכירה סרטים מעידן אחר – כזה שבו נסיעה בקטר רכבת נחשבה לאירוע מסעיר (היום, עם אינפלציית הריגוש שגרם מבול של סרטים אמריקאיים ואנימציה ממוחשבת, שום דבר פחות מרכיבה על דרקון בזמן מטר מטאורים לא צפוי לגרום לילדים להרים גבה), ושבו לשוטרים ולגנבים לא היו תמיד בעלי כוחות-על או נינג'ות. השחקנים הצעירים והצעירים פחות (בינהם איזבלה רוסליני, שתפקידה כולל שיר בעברית) עושים עבודה טובה מלבד בסצנות שבהן הם נדרשים לדבר באנגלית, משום מה.

      הפגם בסיפור הוא שמסע ההרפתקאות המופלא של נונו פחות ספונטני מכפי שהוא נראה בהתחלה, וזה יוצר תחושה של רמאות. לאורך כל הסרט נונו מקבל מחמאות בנוסח "הצלחת לפענח את התעלומה" – כשבעצם הוא לא פיענח שום דבר, וכמעט שלא עשה שום דבר: אנשים רק סיפרו לו דברים והראו לו דברים. לפעמים נדמה שזה לא סרט על ילד שעובר הרפתקאות, אלא ילד שהולך במסלול חפש-את-המטמון שהותווה עבורו מראש בהקפדה, כמו מתקן בדיסנילנד שנותן את האשליה של הרפתקה כשלמעשה תמיד יש מבוגר אחראי במרחק יד כדי לשמור שלא ייפול. עוד נקודה מטרידה בסרט: הגילוי על גורלה האמיתי של אמו של נונו – הגילוי שאליו שואף הסרט כולו – עובר מהר מדי ובלי להשאיר משקעים אמיתיים. יש נושאים שלסרט המיועד לילדים קשה לגעת בהם, וקשה להאשים סרט ילדים בכך שהוא לא קשה וקודר (כאלה יש לנו מספיק, תודה) אבל הנגיעה-בכאילו נותנת הרגשה מחופפת ולא רצינית.

      "יש ילדים זיגזג" הוא סרט צנוע יחסית, שיתקשה מאוד להתבלט בתוך כל מתקפת האנימציה וגיבורי העל הרגילה שמציפה את הקולנוע. ייתכן שהניסיון לקחת ילד לסרט כזה - לא עתיר אפקטים, ואפילו לא דובר עברית או אנגלית - יהיה מאתגר, אבל עם ילדים בגיל קריאת כתוביות פלוס קצת, שווה לנסות. זה באמת כיף.

      טרם התפרסמו תגובות

      הוסף תגובה חדשה

      בשליחת תגובה אני מסכים/ה
        לוגו - פיקוד העורףפיקוד העורף

        התרעות פיקוד העורף

          walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully