האיראנית שתרגמה את הרומן הלסבי "כחול הוא הצבע החם ביותר" נרדפת במולדתה

מתרגמת איראנית שתרגמה לפרסית את הרומן הלסבי "כחול הוא הצבע החם ביותר", נרדפת בטהרן והוכרזה כ"פרסונה נון גרטה". השקת ספרה בוטלה באיראן, שבה נרדפת הקהילה הלה"טבית

14/02/2015
כחול הוא הצבע החם ביותר. סרטי לב,
מתוך הסרט "כחול הוא הצבע החם ביותר"(צילום: סרטי לב)

משוררת איראנית שתרגמה לפרסית את הרומן הגרפי הצרפתי "כחול הוא הצבע החם ביותר" טוענת כי היא יעד של מסע הכפשות באיראן, בשל תמיכתה בהומוסקסואליות, ועשוייה לקבל עונש שנע בין 100 מלקות ועד הוצאה להורג.

קבוצת אתרי חדשות איראניים קיצוניים ניסתה להכפיש את ספידה ג'ודירי בשל תרגומה לרומן של ג'ולי מארו שיצא ב-2010, ועובד לסרט דרמה רומנטית צרפתי שיצא בשנת 2013 וזכה בפסטיבל קאן בדקל הזהב לסרט הטוב ביותר באותה שנה. הספר עוסק ברומן בין זוג לסביות צעירות בצרפת.

באחר האתרים השמרניים האיראניים, למשל, נכתב כי הומוסקסואליות היא "מגפה חדשה במערב", וכי "ג'ודירי תמכה בהומוסקסואליות... איך אנחנו יכולים לאפשר לאדם כזה לפרסם יצירות אחרות לקוראים באיראן?". ג'ודירי, ששוהה בפראג, אמרה כי היא חשה מצוקה מהביקורת על התרגום שלה. השקת אוסף שירה שלה בוטלה בטהרן, שבה הקהילה הלה"טבית נרדפת. "הוכרזתי כ'פרסונה נון גרטה' במדינתי", אמרה ג'ודירי.

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully