שנה ו-100 ימים לאחר מותו של אריק איינשטיין, וואלה תרבות מפרסם שני שירים נדירים של גדול זמרי ישראל בכל הזמנים גרסאות באנגלית ללהיטיו הגדולים "אני ואתה" ו"אני אוהב לישון", שאינן מוכרות לקהל הרחב. השירים יופיעו כקטעי בונוס בהוצאה מחודשת לאלבום המיתולוגי של אריק איינשטיין ומיקי גבריאלוב, "בדשא אצל אביגדור", בהוצאת פונוקול.
אריק איינשטיין הוציא את אלבום המופת "בדשא אצל אביגדור" בשנת 1971 ביחד עם מיקי גבריאלוב, שכלל בין השאר את השירים האלמותיים "אני ואתה", "אני רואה אותה בדרך לגימנסיה", "צא מזה", "קפה טורקי", "שיר מספר 8", "היא תבוא", "אני אוהב לישון" ו"לשרוק בחושך" (שחודש באחרונה על ידי "החצר האחורית"). גבריאלוב הלחין ועיבד את כל שירי האלבום, ושירו נכתבו על ידי יענקל'ה רוטבליט ואריק איינשטיין. "בדשא אצל אביגדור", אחד האלבומים המוערכים ביותר של אריק איינשטיין, קרוי על שם הצריף של אביגדור צברי, ששכן סמוך לחוף מציצים בתל אביב ושימש מקום מפגש לחבורת לול.
זו לא הפעם היחידה שבה איינשטיין שר באנגלית. בשנת 1970הקליט על המנגינות של שבלול גרסאות כיסוי לשיריו "אני שר" ("I Shout"), "טוב לי" ("Oh Me"), "קח לך אשה ובנה לה בית" ("I Ride Alone"), "אל תוותרי עליי" ("Time After Time") ו"אבשלום". בשנת 1972 הקליט את אלבומו "יסמין" בו נכללו גרסאות כיסוי שלו באנגלית לשירים של אמנים בינלאומיים: "I Need You To Turn To" שביצע במקור אלטון ג'ון, "Reason To Believe" שביצע במקור טים הרדין ו-"Here There And Everywhere" של הביטלס. הגרסאות באנגלית ל"אני ואתה" ול"אני אוהב לישון" לא ראו אור על גבי שום פורמט מסחרי לא שוחררו על גבי תקליט מלא, לא על גבי תקליטור, לא על גבי קלטת ולא נמכרו בפורמט דיגיטלי. הם יצאו אך ורק כתקליט שדרים (7 אינץ') ובמספר עותקים מצומצם לשדרני הרדיו בלבד, ולכן הפכו לנדירים ואינן מוכרים לקהל הרחב.
השיר הראשון שמתנגן במעלה עמוד זה הוא "Waiting For A Better Day", גרסה באנגלית ללהיט הענק "אני ואתה". השיר יצא בשנת 1971 בסמוך לפעילות חבורת "לול". בצדו השני של התקליטון הופיע השיר "חמוץ חמוץ" בביצוע תיקי דיין וחבורת לול. השיר נכתב על ידי איינשטיין עם אותו לחן של מיקי גבריאלוב.
השיר השני הוא "An Old Fashioned Silly Song" (החל מדקה 3:28 בהקלטה בראש עמוד זה) גרסה באנגלית לשיר "אני אוהב לישון". השיר נכתב על ידי איינשטיין והולחן על ידי גבריאלוב.
"הגרסאות באנגלית לשירים האלה היו גחמה של אריק", אומר לוואלה תרבות מיקי גבריאלוב, "כשהלחנתי את השיר, כתבתי לו מלים במין ג'יבריש-אנגלית. אריק לקח את זה צעד קדימה וכתב לזה מלים באנגלית. השיר באנגלית של 'אני ואתה' נכתב בהקשר אחר מהשיר בעברית, הטקסט שונה ואין לו את התובנה של השיר המקורי. זה קרה בתקופה שבה סיימנו את האלבום 'בדשא אצל אביגדור'".
"אני חושב שהיו לאריק רצונות לפרסם דברים בעולם, הרי היו לו עוד שירים באנגלית", מוסיף גבריאלוב, "אבל הגרסאות באנגלית ל'אני ואתה' ול'אני אוהב לישון' לא יצאו בצורה מסחרית, לא נראה לי שהיה איזה רצון אחרי זה לדחוף אותם. אני לא יודע למה הוא לא נדחף שיווקית. הוא לא הופיע באף אלבום של אריק כי לא היה לו מקום באף אלבום. בגלל שהוא נכתב והוקלט מיד אחרי שסיימנו את ההקלטות של 'בדשא אצל אביגדור' והוא לא התאים לשום דבר. אחרי זה עשינו את 'סע לאט' והמשכנו לדברים אחרים. מאז, השיר 'אני אוהב לישון' יצא באנגלית, עם מלים אחרות, על ידי שלוש זמרות בבריטניה, והשיר 'אני ואתה' יצא באיטלקית על ידי להקה מחתרתית".
בעוד שמיקי גבריאלוב מעריך שאיינשטיין שאף להצליח בחו"ל, יואב קוטנר, אחד ממפיקי ההוצאה המחודשת של "בדשא אצל אביגדור", אומר כי לא כך הדבר. "אריק מעולם לא חשב להצליח בחו"ל. שלום חנוך, מישה סגל, שלמה ארצי, אריאל זילבר, צביקה פיק ואחרים רצו. אריק לא רצה. אריק הגיע לחו"ל עם החלונות הגבוהים והבין שזה לא בשבילו", אומר קוטנר לוואלה תרבות, "כבר היה לו חוזה בחו"ל, אבל הוא התגעגע לארץ. מבחינתו, פה זה השפה שלו, פה זה הדבר האמיתי. הוא הקליט את השירים באנגלית סתם בתור תרגיל משעשע, כחצי בדיחה. עובדה שגרסאות הכיסוי שעשה באנגלית לשיריו לא נכנסו לאלבומים שלו. אני יודע בבירור שהוא הקליט את השירים באנגלית בתור בדיחה".
בהוצאה המחודשת של האלבום יופיע גם השיר הגנוז "מה פה הולך", גם הוא נכתב על ידי איינשטיין והולחן על ידי גבריאלוב, והוקלט אחרי צאת התקליט. השיר שוחרר לראשונה אל תחנות הרדיו בתחילת ינואר, סמוך ליום בו איינשטיין היה אמור לחגוג יום הולדת 76, וכבש את המקום הראשון במצעד השמעות הרדיו בישראל. "הפתיע אותי שהשיר 'מה פה הולך' יצא אחרי 44 שנה", אומר גבריאלוב, "אני חושב שאריק לא ממש זכר אותו. שמחתי שהשיר התקבל בכזאת אהבה. אני חושב שזה קשור לכך שזה הוקלט אז עם סאונד שכבר לא שומעים". קטע בונוס רביעי שיופיע בהוצאה המחודשת של "בדשא אצל אביגדור" הוא גרסה שונה לשיר "אני מבין", שמופיע באלבום "שירי ילדים" עם רוב הכסלי שהוציא איינשטיין.
"זה אירוע מאוד מרגש", אומר לוואלה תרבות אורן בראל, מנהל רפרטואר ויחסי הציבור של חברת פונוקול ומפיק שותף של המהדורה החדשה של "בדשא אצל אביגדור" (לצד אבירן שפר ויואב קוטנר). "מדובר בביצוע באנגלית לאחד השירים הכי ישראליים שיש, 'אני ואתה'. הביצוע הוקלט באותה שנה בה פורסם הביצוע העברי, והוא יוצא כעת לראשונה לקהל הרחב, בפורמט דיגיטלי ובאיכות צליל משופרת. מטרתנו הייתה לשפר ולהשביח את הנכסים שאריק השאיר, כהנצחה. לטעמנו אריק שייך לקולקטיב ולפיכך נכון שהקלטותיו יהיו זמינות ונגישות. את הצמרמורת שאנחנו הרגשנו רצינו שירגיש הקהל הרחב. במקור רצינו לשמח ולהוציא את השיר ליום הולדתו ה-75, אבל למרבה הצער התכניות שלנו ושל אלוהים היו שונות".
"בתקליט 'בדשא אצל אביגדור' נוצר צליל ישראלי חדש", אמר קוטנר, "שילוב ייחודי של רוק רך ורומנטי עם נגיעות מזרחיות שהביאו מבית אבא גבריאלוב (ממוצא טורקי) ורומנו (יווני). הטקסטים באלבום בהתאם היו אופטימיים ומלאי אהבה. גם כשאלה עסקו בהתבגרות ובגעגועים לנעורים וגם אלה שהביאו מבט מעודכן ומלא חמלה על דור המהפכה של סוף שנות השישים תחילת השבעים".
בנוסף לשני השירים הנדירים, אנו מפרסמים כאן גם צילום לא מוכר של איינשטיין וגבריאלוב. הוא נוצר באותו סט צילומי העטיפה, ומשקף את הסימביוזה המופלאה באלבום הזה בין איינשטיין לגבריאלוב. האזינו.