הורים זועמים על שימוש במילה "כוסית" בתרגום בסרט "פיקסלים"

    מצוקת אוגוסט: הורים לילדים זועמים על שימוש במילה הסקסיסטית והמחפיצה "כוסית" בתרגום הסרט "פיקסלים" הפונה לכל המשפחה. אחד ההורים, שצפה בסרט עם בנו, כתב: "התפללתי שהילד לא ישאל אותי בסוף הסרט 'אבא מה זה כוסית?'"

    יח"צ - חד פעמי

    הורים כועסים על שימוש במילה השנויה במחלוקת "כוסית" בתרגום הסרט "פיקסלים" הפונה, בין היתר, לילדים. המילה "כוסית", אף שהשתרשה בסלנג, עוררה בקרב רבים הסתייגויות בגלל הסקסיזם, ההחפצה והגסות שבה. הדבר צורם עוד יותר כשמדובר בסרט שפונה לכל המשפחה, לרבות ילדים. באתרים מסוימים בחו"ל הומלץ לא לצפות בסרט מתחת לגיל 12. אבל בישראל אין הגבלת צפייה בסרט.

    ההורים הגיבו ברשתות החברתיות וכינו את השימוש במילה "כוסית" כ"מזעזע", "מרתיח" ו"מעורר בחילה". כך למשל כתב אתמול (ראשון) בעמוד הפייסבוק שלו הורה עצבני, ניר אמבר שמו, שמחה על השימוש במילה הלא ראויה "כוסית":

    "אבא, מה זה כוסית? מתנצל מראש על החפירה, אבל אני עצבני רצח. אחרי שנים בהן נאלצתי ללכת עם הילד לסרטים מדובבים, תוך כדי שאני מחליף את מיטב השחקנים ההוליוודיים במיטב הטאלנטים הישראלים, אחרי שנאלצתי להחליף את הטקסטים הגאוניים שכתבו בפיקסאר בבדיחות הקרש שהמתרגמים המעפנים חירבו איתן את הסרט, סופסוף הילד גדל ואפשר להתחיל ללכת לסרטים באנגלית עם כתוביות תרגום. אז הלכנו ל'פיקסלים'. תוך כמה דקות הבנתי שהייתי צריך להישאר במדובבים. אדם סנדלר נדלק שם על מישהי ואמר: 'she is so hot'. הכתובית שהמתרגם האידיוט בחר לכתוב: 'היא כזאת כוסית'. כוסית. לא חתיכה. לא מדהימה. אפילו לא לוהטת, שזה התרגום המזדיין גם ככה!! כוסית! וה'טעות' הזאת חזרה עוד המון פעמים בסרט. ספרתי לפחות 10 כוסיות. מישהו יכול להסביר לי למה בסרט לכל המשפחה משתמשים במילים כמו כוסית בתרגום?! אם זה היה מדובב, המתרגם גם היה מבקש מטל מוסרי לקריין 'כוסית'?!".

    עוד באותו נושא

    ארקייד פייר: "פיקסלים" הוא מחווה מהנה לעולם משחקי הווידאו

    לכתבה המלאה

    הסטטוס המלא:

    טרם התקבלה תגובת מפיצי הסרט.

    טרם התפרסמו תגובות

    הוסף תגובה חדשה

    בשליחת תגובה אני מסכים/ה
      לוגו - פיקוד העורףפיקוד העורף

      התרעות פיקוד העורף

        walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully