פיקוד העורף הגל השקט

הגדרת ישובים להתרעה
      הגדרת צליל התרעה

      נושאים חמים

      צנזורה? התרגום הרוסי לספרו של יובל נח הררי משמיט ביקורת על פוטין

      במהדורה הרוסית לספר "21 מחשבות על המאה ה-21", יובל נח הררי שינה דברים משמעותיים: קטע העוסק בנשיא רוסיה פוטין הוחלף בטקסט על נשיא ארה"ב טראמפ, והושמטה המילה "כיבוש" מקטע העוסק בכיבוש חצי האי קרים על ידי רוסיה. הדבר עורר זעם ברשת: "אכזבה מגעילה"

      יובל נח הררי (Creative Commons)
      איכזב. יובל נח הררי (Creative Commons)

      במהדורה הרוסית לספר "21 מחשבות על המאה ה-21" שכתב יובל נח הררי הופיעו שינויים משמעותיים, ובהם החלפת קטע העוסק בנשיא רוסיה ולדימיר פוטין בטקסט העוסק בנשיא ארצות הברית דונלד טראמפ, כך הבחינו בלוגרים רוסים ואוקראינים. חלקם חשב שהשינויים בתרגום נעשו שלא בהסכמת הררי, אולם מטעם הררי נמסר כי השינויים הם בהסכמתו.

      בפרק שנקרא "פוסט אמת - יש פייק ניוז שורדים לנצח" נכתב בין השאר בגרסה העברית: "אנו חיים בעידן חדש ומפחיד של 'פוסט אמת', ומוקפים בשקרים ובבדיות, או כך לפחות מכריזות הכותרות. וגם דוגמאות לא חסרות. בשלהי פברואר 2014 כוחות מיוחדים של צבא רוסיה פלשו לאוקראינה והשתלטו על מתקני מפתח בחצי האי קרים. ממשלת רוסיה והנשיא פוטין בעצמו הכחישו שוב ושוב שאלו כוחות רוסיים, וטענו שאלו הן 'קבוצות להגנה עצמית' של תושבי קרים, שאולי קנו ציוד רוסי בחנויות מקומיות'. פוטין ועוזריו ידעו היטב שהם משקרים במצח נחושה. לאומנים רוסים מתרצים את השקר הזה בטענה שהוא בא לשרת אמת עליונה".

      העיתונאית אלה גברילוב פרסמה באתר החדשות newsru.co.il כי החלקים האלה הושמטו בגרסה הרוסית של הספר, ובמקום ביקורת על פוטין הופיעה ביקורת על דונלד טראמפ. במהדורה הרוסית כתב הררי כי הוושינגטון פוסט גילה שמאז שטראמפ נכנס לתפקיד הנשיא הוא השמיע כ-6,000 הצהרות שגויות.

      נשיא ארצות הברית נפגש עם נשיא רוסיה ולדימיר פוטין בפסגת G-20 באוסקה שביפן - 28.6.19 (רויטרס)
      פוטין הוחלף בטראמפ (צילום: רויטרס)

      הבדלים אחרים בין הגרסאות הופיעו בחלק בספר שנקרא "הנוף מהקרמלין". בגרסה העברית נכתב בין השאר: "עד כה אנו מכירים רק דוגמה אחת מן המאה ה-21 למעצמה שמנהלת מלחמה מוצלחת: כיבוש קרים בידי רוסיה. בפברואר 2014 פלשו כוחות רוסיים לאוקראינה וכבשו את חצי האי קרים, שלאחר מכן סופח לרוסיה. הרוסים השתלטו על אזור בעל חשיבות אסטרטגית גדולה, הטילו פחד על כל שכניהם, וביססו מחדש את מעמדם כמעצמה גדולה בלי לאבד כמעט אף חייל. אולם הצלחה ייחודית זו נבעה מתנאים ייחודים. הצבא האוקראיני, כמו-גם האוכולוסייה המקומית, כמעט שלא התנגדו לפלישה הרוסית, ואילו מעצמות אחרות נמנעו מלהתערב ישירות בסכסוך. יהיה קשה לשחזר את הנסיבות הללו במקומות אחרים. אם תנאי הכרחי למלחמה מוצלחת הוא שאף אחד לא יגלה התנגדות, זה מגביל מאוד את ההזדמנויות לנהל מלחמה כזו. למעשה, כשהרוסים עצמם ניסו לשחזר את ההישג שלהם בקרים בחלקים אחרים של אוקראינה, הם נתקלו בהתנגדות עיקשת בהרבה, והמלחמה במזרח אוקראינה הביאה להם הישגים מעטים. גרוע מכך (מנקודת המבט של מוסקבה), המלחמה עוררה רגשות אנטי-רוסיים עזים באוקראינה, והפכה את המדינה מבעלת ברית קרובה של רוסיה לאויבת מושבעת".

      בתרגום הרוסי, אומרת העתונאית אלה גברילוב, האירועים מתוארים באופן שונה. המילה "כיבוש" לא מופיעה. הררי כותב "רוסיה עצמה לא מחשיבה את הסיפוח של חצי האי קרים כפלישה למדינה זרה, והצבא הרוסי לא נתקל בהתנגדות". בהמשך הוא כותב שכתוצאה מ"הצטרפות" קרים "רוסיה צברה נכסים חשובים אסטרטגית וגם הגדילה את חשיבותה בעולם". כל הטקסטים האלה, כאמור, לא נמצאים במקור.

      בעקבות פרסום הסיפור בכלי התקשורת הרוסית התעורר כעס רב ברשתות בארץ. כך, למשל, העיתונאית יאנה פבזנר כתבה בעמוד הפייסבוק שלה: "איזו אכזבה מגעילה. יובל נח הררי בספרו על עידן הפוסט אמת שיצא לאור ב-2018, משנה גרסאות ומתאים אותן למשטרו של פוטין, כדי שספרו שתורגם לרוסית יוכל להימכר שם". סופי קובזנצב, חוקרת מדינות פוסט סובייטיות ודוברת בכנסת, כתבה: "הסיפור הוא לא פחות מאשר שערורייה (...) העובדה שהוא (הררי) מתיר לעצמו לבקר מדיניות מסוימת במדינות דמוקרטיות וקורא להן 'לא ליברליות' (אהמ אהמ, ישראל) אבל מתאים עצמו למסר שמבקשות מדינות 'לא דמוקרטיות' להעביר תוך שהוא נכנע לרטוריקה הכוזבת של שלטונות דיקטטוריים, רק מחזקת את העובדה עד כמה ערכיו נשענים על קנה רצוץ, על לא כלום, שואפים לאפס ומתעללים באירוניה עד שהיא מאבדת עצמה לדעת. ואולי זה רק הכסף".

      יובל נח הררי מסר בתגובה: "הספר '21 מחשבות על המאה ה-21' מתמקד בסכנות של דיקטטורה, הקצנה וקנאות, ואני מאוד מקווה שהרעיונות של הספר יגיעו לקהלים מגוונים ברחבי העולם, כולל לקהלים שחיים תחת משטרים לא-דמוקרטיים. במהדורה האנגלית של הספר יש דוגמאות שיכולות להרחיק קהלים מסויימים או להוביל לצנזורה של הטקסט על ידי משטרים מסוימים. לכן לעתים אני מאשר התאמה מקומית של דוגמאות - אך לעולם איני מאשר לשנות את הרעיונות המהותיים של הספר".