יובל נח הררי זועם: בתרגום הרוסי החליפו את הקדשתו - מ"בעל" ל"שותף"

    אחרי הסערה שהתעוררה בעקבות הסכמתו לשנות את נוסח ספרו בתרגום לרוסית כדי לא להרגיז את השלטון של פוטין, פרופ' יובל נח הררי זועם על התרגום: ההקדשה ל"בעלי איציק" הוחלפה ברוסית ל"שותפי איציק". הררי: "לעולם לא הייתי מאשר שינוי כזה"

    • יובל נח הררי
    וואלה! תרבות
    זועם. נח הררי (צילום: Creative Commons)

    אחרי שהודה כי הסכים לשנות פסקאות שלמות בספרו "21 מחשבות על המאה ה-21" כדי לא להרגיז את השלטון הרוסי, פרופ' יובל נח הררי זועם על שינוי קטן - אך משמעותי - בספר שלא קיבל את אישורו. בריאיון ל"טיימס" הלונדוני סיפר ההיסטוריון והאינטלקטואל בן ה-43 כי ההקדשה שלו בספר "לבעלי איציק" הוחלפה בתרגום הרוסי ל-"לשותפי (Partner) איציק" ללא אישורו. "זה לחלוטין שינוי שלעולם לא הייתי מאשר", אמר. "אחת הסיבות שבגללן רציתי להגיע לקהל הרוסי היא שאני גיי מוצהר ואינטלקטואל". איציק יהב הפיק בעבר מופעי תיאטרון. השניים נישאו לפני כתשע שנים בקנדה.

    לפני מספר ימים נחשף כי במהדורה הרוסית לספר "21 מחשבות על המאה ה-21" שכתב יובל נח הררי הופיעו שינויים משמעותיים, ובהם החלפת קטע העוסק בנשיא רוסיה ולדימיר פוטין בטקסט העוסק בנשיא ארצות הברית דונלד טראמפ. בפרק שנקרא "פוסט אמת - יש פייק ניוז שורדים לנצח" נכתב בין השאר בגרסה העברית: "אנו חיים בעידן חדש ומפחיד של 'פוסט אמת', ומוקפים בשקרים ובבדיות, או כך לפחות מכריזות הכותרות. וגם דוגמאות לא חסרות. בשלהי פברואר 2014 כוחות מיוחדים של צבא רוסיה פלשו לאוקראינה והשתלטו על מתקני מפתח בחצי האי קרים. ממשלת רוסיה והנשיא פוטין בעצמו הכחישו שוב ושוב שאלו כוחות רוסיים, וטענו שאלו הן 'קבוצות להגנה עצמית' של תושבי קרים, שאולי קנו ציוד רוסי בחנויות מקומיות'. פוטין ועוזריו ידעו היטב שהם משקרים במצח נחושה. לאומנים רוסים מתרצים את השקר הזה בטענה שהוא בא לשרת אמת עליונה".

    העיתונאית אלה גברילוב פרסמה באתר החדשות newsru.co.il כי החלקים האלה הושמטו בגרסה הרוסית של הספר, ובמקום ביקורת על פוטין הופיעה ביקורת על דונלד טראמפ. במהדורה הרוסית כתב הררי כי הוושינגטון פוסט גילה שמאז שטראמפ נכנס לתפקיד הנשיא הוא השמיע כ-6,000 הצהרות שגויות.

    עוד בוואלה!

    צנזורה? התרגום הרוסי לספרו של יובל נח הררי משמיט ביקורת על פוטין

    לכתבה המלאה
    לא מרשה "בעלי"? פוטין (צילום: רויטרס)

    הבדלים אחרים בין הגרסאות הופיעו בחלק בספר שנקרא "הנוף מהקרמלין". בגרסה העברית נכתב בין השאר: "עד כה אנו מכירים רק דוגמה אחת מן המאה ה-21 למעצמה שמנהלת מלחמה מוצלחת: כיבוש קרים בידי רוסיה. בפברואר 2014 פלשו כוחות רוסיים לאוקראינה וכבשו את חצי האי קרים, שלאחר מכן סופח לרוסיה. הרוסים השתלטו על אזור בעל חשיבות אסטרטגית גדולה, הטילו פחד על כל שכניהם, וביססו מחדש את מעמדם כמעצמה גדולה בלי לאבד כמעט אף חייל. אולם הצלחה ייחודית זו נבעה מתנאים ייחודים. הצבא האוקראיני, כמו-גם האוכולוסייה המקומית, כמעט שלא התנגדו לפלישה הרוסית, ואילו מעצמות אחרות נמנעו מלהתערב ישירות בסכסוך. יהיה קשה לשחזר את הנסיבות הללו במקומות אחרים. אם תנאי הכרחי למלחמה מוצלחת הוא שאף אחד לא יגלה התנגדות, זה מגביל מאוד את ההזדמנויות לנהל מלחמה כזו. למעשה, כשהרוסים עצמם ניסו לשחזר את ההישג שלהם בקרים בחלקים אחרים של אוקראינה, הם נתקלו בהתנגדות עיקשת בהרבה, והמלחמה במזרח אוקראינה הביאה להם הישגים מעטים. גרוע מכך (מנקודת המבט של מוסקבה), המלחמה עוררה רגשות אנטי-רוסיים עזים באוקראינה, והפכה את המדינה מבעלת ברית קרובה של רוסיה לאויבת מושבעת".

    בתרגום הרוסי האירועים מתוארים באופן שונה. המילה "כיבוש" לא מופיעה. הררי כותב "רוסיה עצמה לא מחשיבה את הסיפוח של חצי האי קרים כפלישה למדינה זרה, והצבא הרוסי לא נתקל בהתנגדות". בהמשך הוא כותב שכתוצאה מ"הצטרפות" קרים "רוסיה צברה נכסים חשובים אסטרטגית וגם הגדילה את חשיבותה בעולם". כל הטקסטים האלה, כאמור, לא נמצאים במקור.

    יובל נח הררי מסר אז בתגובה: "הספר '21 מחשבות על המאה ה-21' מתמקד בסכנות של דיקטטורה, הקצנה וקנאות, ואני מאוד מקווה שהרעיונות של הספר יגיעו לקהלים מגוונים ברחבי העולם, כולל לקהלים שחיים תחת משטרים לא-דמוקרטיים. במהדורה האנגלית של הספר יש דוגמאות שיכולות להרחיק קהלים מסויימים או להוביל לצנזורה של הטקסט על ידי משטרים מסוימים. לכן לעתים אני מאשר התאמה מקומית של דוגמאות - אך לעולם איני מאשר לשנות את הרעיונות המהותיים של הספר".

    טרם התפרסמו תגובות

    הוסף תגובה חדשה

    בשליחת תגובה אני מסכים/ה
      walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully