"גם על עולם הספרות השתלטה ההפיכה" - כך כתבה המשוררת אגי משעול בתגובה להכרזה על המתרגמת וחוקרת הספרות פרופ' דבורה גילולה ככלת פרס ישראל לספרות השנה - במקום להעניק אותו לסופרים ומשוררים.
"פרס ישראל לספרות השנה לא ניתן לסופר או סופרת, משורר או משוררת", כתבה משעול בפוסט בפייסבוק. "הוא ניתן למתרגמת, כלומר לא ליצירה מקורית. תרגום הוא תחום שיש לו קטגוריות משלו, אישית אני מעריכה הרבה יותר את מפעל התרגום המדהים של אהרון שבתאי שהוא גם משורר ראוי, אבל כשמתברר חבר השופטים בראשות האינטלקטואל קיש ויושבת הראש כוכבת ערוץ 14 הביביסטית עירית לינור, ולידה זיוה שמיר שעל מעמדה באקדמיה מוטב לקרוא במקום אחר, מתחילים להבין שגם על עולם הספרות השתלטה ההפיכה. לפרופ' גילולה, מודה שפחות מכירה, ברכות, מנימוקי השופטים למדתי שהתחילה לכנס את שירי הטור השביעי ותרגמה יצירות קלאסיות של יוון העתיקה שעתידים להיקרא בדורות הבאים. כך נכתב בנימוקים".
בשבוע שעבר הכריז שר החינוך יואב קיש הכריז על בחירתה של פרופ' דבורה גילולה כזוכת פרס ישראל בתחום הספרות, השירה והתרגום לעברית לשנת תשפ"ה. גילולה, שעלתה ארצה בגיל 11 וחצי במסגרת עליית הנוער שאספה ילדים יתומים באירופה לאחר השואה, התבלטה כחוקרת וכמתרגמת רבת-פנים.
פועלה של גילולה משתרע על פני תחומים רבים בעולם הספרות והתרגום. היא שולטת בחמש שפות - יוונית, רומית, אנגלית, צרפתית ופולנית. כחוקרת התמחתה בספרות יוונית עתיקה ורומית, והביאה לקוראי העברית את אוצרות התרבות הקלאסית בתרגומים מדויקים ועשירים. גולת הכותרת של עבודתה בשנים האחרונות היא עריכת המהדורה המוערת של "הטור השביעי" מאת נתן אלתרמן. הפרויקט הזה, שלקחה על עצמה בגיל מבוגר, כולל שישה כרכים מקיפים המאגדים את כל שירי אלתרמן - הן אלה שפורסמו והן השירים הגנוזים. עבודת המחקר והעריכה הענפה כללה אלפי שעות של עבודה מדוקדקת, תוך שהיא מנגישה את יצירתו של אחד מגדולי המשוררים העבריים לדורות הבאים.