וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

"בגידה בקוראים": הוצאת ספרים הודיעה שהיא עוברת לתרגום בינה מלאכותית

עודכן לאחרונה: 6.1.2026 / 11:34

עשרות מתרגמים בצרפת קיבלו לאחרונה הודעה כי חוזיהם הנוכחיים יהיו האחרונים. איגוד המתרגמים הספרותיים פרסם מכתב מחאה נגד המהלך, שלטענתו "מפחית את ערכה של תעשיית התרגום". ההוצאה טוענת כי מדובר בניסוי שנועד להתמודד עם ירידה במכירות

קוראת ספר שתורגם על ידי בינה מלאכותית. ננו בננה, עיבוד תמונה
קוראת ספר שתורגם על ידי בינה מלאכותית/עיבוד תמונה, ננו בננה

עשרות מתרגמים בצרפת קיבלו בשבועות האחרונים הודעה המבשרת להם על סיום שיתוף הפעולה. לפי מכתב שפורסם על ידי איגוד המתרגמים הספרותיים הצרפתי (ATLF) והקולקטיב En Chair et en Os, החטיבה הצרפתית של "הרלקווין", הוצאת הרומנים הרומנטיים השייכת ל"הרפר קולינס", הודיעה למתרגמים רבים כי החוזים הנוכחיים שלהם יהיו האחרונים.

מעתה ואילך, כך נמסר, סוכנות התקשורת "פלואנט פלאנט" (Fluent Planet) תהיה אחראית על העברת הטקסטים דרך תוכנת תרגום מכונה ועל גיוס ישיר של מגיהים פרילנסרים שיערכו את התוצר הצרפתי שייוצר על ידי המכונה.

המכתב מתאר את המהלך כ"בגידה בעובדי הספר, אבל גם בגידה בקוראים". לדברי הכותבים, "הפרקטיקות האלה מפחיתות לחלוטין את ערכה של תעשיית התרגום ומביעות בוז כלפי מתרגמים וקוראים כאחד. הן מפעילות ספירלה יורדת של איכות הוצאה לאור, המונעת על ידי מנטליות מזיקה של 'מספיק טוב', שגוזלת מעובדי הספר את המומחיות והיצירתיות שלהם ושוללת מהקוראים גישה לספרות תוססת ואנושית".

הסופרת טיפאני מקדניאל שיתפה את החדשות באינסטגרם והמליצה למחברים לדרוש סעיפי "ללא בינה מלאכותית" בחוזים שלהם. "מתרגמים הם סופרים ואנחנו חייבים להגן אחד על השני", אמרה והוסיפה: "רומנטיקה אולי הז'אנר הראשון שנמצא על הכוונת, אבל הוא לא יהיה האחרון".

טיירי טבאקליאן, שותף מייסד ב"פלואנט פלאנט", הגיב לכתב העת הבריטי The Bookseller ואמר כי החברה נבחרה על ידי "הרפר קולינס" צרפת, שהציבה מלכתחילה שתי עדיפויות ברורות: שמירה על רמה גבוהה של איכות ספרותית והבטחה שהמתרגמים יישארו במרכז התהליך עם אחריות מלאה על הטקסט הסופי.

לדבריו, בתגובה הציעה "פלואנט פלאנט" מודל היברידי המשלב כלי סיוע לשוני פנימיים עם תרגום אנושי שיטתי שמבוצע על ידי מתרגמים ספרותיים מקצועיים. "בינה מלאכותית משמשת ככלי תמיכה לסייע למתרגמים בעבודתם, לא כתחליף למומחיות שלהם או לשיקול הדעת העורכי שלהם", הוסיף.

טבאקליאן ציין כי הגישה הזו נועדה לעזור למוציאים לאור להתמודד עם לחצים כלכליים גוברים תוך שמירה על איכות הספרים המתורגמים, כיבוד מלאכת התרגום הספרותי והגנה על חוויית הקורא. לדבריו, מספר מתרגמים שעבדו בעבר עם "הרפר קולינס" הצטרפו למודל הזה מרצונם החופשי.

דובר "הרפר קולינס" אמר: "אף אוסף של 'הרלקווין' לא תורגם אך ורק באמצעות תרגום מכונה שנוצר על ידי בינה מלאכותית. המכירות של אוספי 'הרלקווין' שלנו ירדו בשוק הצרפתי בשנים האחרונות. אנחנו רוצים להמשיך להציע לקוראים כמה שיותר פרסומים במחיר הקמעונאי הנמוך מאוד הנוכחי, שעומד על 4.99 אירו לסדרת Azur למשל. לכן אנחנו מבצעים ניסויים עם 'פלואנט פלאנט', חברה צרפתית שמתמחה בתרגום כבר 20 שנה: החברה הזו משתמשת במתרגמים מנוסים שמשתמשים בכלי בינה מלאכותית עבור חלק מעבודתם".

טרם התפרסמו תגובות

top-form-right-icon

בשליחת התגובה אני מסכים לתנאי השימוש

    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully