דוברי העברית אוהבים לאמץ מילים משפות אחרות, אך לא תמיד ההגייה שנקלטת בשפה המדוברת נשארת נאמנה למקור. בפוסט שפרסמה האקדמיה ללשון העברית מוצגות כמה דוגמאות למילים לועזיות שהשתבשו בפי הציבור, לצד הצורה המדויקת יותר ולעיתים גם החלופה העברית שהאקדמיה מציעה.
"שאלנו מלועזית וגם שיבשנו?", נכתב בפוסט. "לא נעים להגיד, אבל נראה שזה המצב". באקדמיה הסבירו כי דוברי עברית מתקשים לא פעם להגות מילים שנשאלו משפות אחרות, וכך נוצרים בעברית המדוברת שיבושים שנעשים מוכרים בפני עצמם.
בין הדוגמאות שהציגה האקדמיה נמצא הקורקינט, שמקורו במילה הצרפתית trottinette, ובעברית התקנית נקרא גלגיליים. גם אגזוז הוא שיבוש של exhaust, ובעברית: צינור פליטה. הקרואסון הצרפתי, הזכירה האקדמיה, הפך אצל רבים ל"קוראסון", אף שהחלופה העברית היא סהרון.
עוד הופיעו בפוסט "באולינג", בעוד ההגייה באנגלית היא בולינג והחלופה העברית היא כדורת; "פלייסמנט", אף שהצורה היא פלייסמט ובעברית מצעית; וכן מסז', שלפי האקדמיה אינו "מסג'" או "משז", אלא עיסוי.
את הרשימה חתם הדאודורנט, שבפי דוברים רבים נשמע כ"דורדורנט". במקרה הזה מציעה האקדמיה את החלופה העברית אל-ריח, תזכורת נוספת לכך שגם מילים יומיומיות מאוד נושאות איתן מסלול ארוך של הגייה, התאמה ושיבוש בדרך אל העברית המדוברת.
בתגובות הזכירו להם הגולשים בין היתר גם את hand brake שהפכה ל"אמברקס", puncture שהפך ל"פנצ'ר", penalty kick שהפכה ל"פנדל" ועוד.
האקדמיה ללשון מבהירה: אתם אומרים את המילים האלה לא נכון
עודכן לאחרונה: 6.7.2026 / 9:08
