וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

תרגום המריבה של איל לוין עלה לרשת

19.4.2004 / 13:33

המתרגם שנעצר בחשד לתקיפת הלית ישורון מפרסם את הטקסט שהביא למריבה ביניהם

המתרגם איל לוין העלה לרשת את תרגום המריבה שעליו נסב הוויכוח בינו ובין המתרגמת והעורכת הלית ישורון. לוין נעצר בחשד לתקיפתה האכזרית של ישורון לפני כחודשיים ושוחר בתום ארבעה ימי חקירה.

הטקסט המדובר הוא התרגום המלא ל"אחותי ואני" של פרידריך ניטשה. ב-1999 חתמו ישורון ובעלה שעיה יריב חוזה עם לוין. על פי החוזה, התחייב לוין לתרגם את הטקסט, וישורון תערוך את התרגום. בתום שלוש שנים, הסתיימה עבודת התרגום, והוא הועבר לעריכתה של ישורון שעשתה בו שינויים.

לוין, שכעס על השינויים הרבים, דרש מישורון ובעלה לפרסם את התרגום המקורי והאשים אותם בכך שגזלו ממנו את זכויות היוצרים, הם מצדם טענו כי לוין הפר את החוזה כשלא עמד בלוח הזמנים שנקבע בחוזה. ישורון ובעלה הודיעו כי בכוונתם להשתמש בתרגום של ישורון עצמה. הם נימקו זאת בכך שהטקסט של לוין מצריך "תרגום מחדש". הפרשה הגיעה לבית המשפט כשלוין דרש צו מניעה לפרסום הטקסט. בדצמבר 2003 החליט בית המשפט לדחות את בקשתו.

בימים אלה מפרסם לוין את תרגומו המקורי והמלא ברשת וקורא לגולשים לעיין בו: "הקורא העברי בוודאי מודע להימצאותו של תרגום נוסף בהוצאה אחרת, עצמאי כביכול, תחת שמה של מתרגמת אחרת...טוב שהקורא העברי יידע כי התרגום שלי קדם בזמן והיה מונח על שולחנה של המתרגמת האחרת מתוקף היותה העורכת על פי הסכם. טוב שיידע כי הספר באנגלית היה מונח ליד הכר המשותף לה ולבעלה במשך למעלה משלושים שנה והיא לא ניסתה להתמודד עם משימת התרגום, ורק לאחר שהתרגום שלי היה פרוש? לנגד עיניה במשך יותר משנתיים, התבשרה לפתע הביצה הספרותית הישראלית כי למתרגמת יש 'תרגום משלה'.

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully