וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

הספר החם של פרנקפורט נמכר לכנרת זב"מ

דפנה ארד

10.10.2006 / 14:26

זכויות התרגום לספר Les Bienveillantes נמכרו לכנרת זמורה ביתן לאחר שזכתה במכרז הגבוה ביותר בתולדות המולו"ת הישראלית

הספר Les Bienveillantes יראה אור בהוצאת כנרת זמורה ביתן. הספר הצרפתי החדש והפופולארי של ג'ונתן ליטל, שהיה שיחת היום ביריד הספרים הבינלאומי בפרנקפורט, גרם לקרב בין הוצאת כנרת זב"מ להוצאת כתר, כשההצעות לזכויות התרגום עבורו שברו את כל השיאים והגיעו למעל ל-50 אלף דולרים.

Les Bienveillantes, שכנראה יקרא בישראל "יפי הנפש", הוא רומן בן 900 העמודים העוסק בשואה ונכתב בצרפתית, על ידי הסופר האמריקני ג'ון ליטל. הספר הפך לרב מכר היסטרי בצרפת. המולי"ם בישראל זיהו כי הפוטנציאל לספר כזה הוא גדול מאוד וכך נולד המכרז הגבוה ביותר בתולדות המולו"ת הישראלית. על זכויות התרגום לאנגלית מוכנים המולי"ם בעולם לשלם מעל למיליון דולר סכום שנחשב גדול מאד לספר כל כך ארוך של סופר לא ידוע.

זהו ספרו השני של הסופר היהודי ג'ונתן ליטל, בוגר אוניברסיטת ייל בן ה-38. אביו רוברט ליטל היה סופר של מספר ספרי בלשים בצרפתית. למרות שרוב חייו גר בצרפת, שלטונות המדינה סרבו פעמיים לתת לליטל אזרחות צרפתית. "אינני חושב שהם יסרבו בפעם השלישית" אמר ליטל בראיון לבלומברג.. לאחרונה הוא עבר לגור בברצלונה עם אשתו ושני ילדיו.

הספר, שנפתח במילים: "אחי בני האנוש, תנו לי לספר לכם כיצד זה קרה" הוא תיאור בגוף ראשון של קצין אס.אס., מקס או, שברח לצרפת בזהות בדויה אחרי מלחמת העולם השניה, וחוזר בזכרונותיו, ללא רגש, לעברו בגרמניה ולשיטות הפתרון הסופי של הנאצים. הספר מבקר את הצרפתים ואת שיתוף הפעולה של צרפת עם הנאצים.

ליטל כתב את הספר במשך ארבעה חודשים לאחר חמש שנים של תחקיר. כששלח את כתב היד הראשוני להוצאת הספרים הוא השתמש בפסבדון הצרפתי, ז'אן פטיט, כדי להסוות את הזהות האמריקנית שלו. הספר ראה אור בהוצאת הספרים גאלימאר. המהדורה הראשונה של הספר אזלה ובאמצע ספטמבר כבר נמכרו ממנו 280,000.

זכויות התרגום של הספר נקנו כבר בגרמניה, איטליה וספרד. ליטל לא תמיד בחר בהוצאה שנתנה לו את הצעת המחיר הגבוה ביותר. בגרמניה הוא העדיף הוצאה שהוא אוהב ושאהבה את הספר ודחה הצעה של מו"ל גרמני שהציע מאה אלף יורו יותר. וזה לא הסוף. בספרד, הוא נתן את הזכויות בשפה הקטאלנית להוצאה קטנה בחינם כיוון שלא היה לה כסף לשלם מקדמה.

הספר צפוי לצאת בישראל בעוד כשנתיים. דב אלפון, העורך הראשי של הוצאת כינרת זמורה ביתן אמר היום לוואלה!תרבות: "אנחנו לא יודעים מי יתרגם את הספר, יש בקשות רבות ואנחנו נצטרך להעביר דוגמאות תרגום ממתרגמים שונים לסופר, שביקש להיות מאוד מעורב במהדורה העברית. הוא מאמין שאנחנו אכן מבינים את הספר שלו. ולכן, נהיה המו"לים הטובים ביותר בשבילו."

בנוגע לסיכוייו של הספר להפוך לרב מכר כפי שקרה בצרפת אמר אלפון: "אני לא חושב שהספר הזה יהיה רב מכר בסגנון רודף העפיפונים, זהו לא ספר מאוד מסחרי. מדובר בספר מאוד שאפתני מבחינה ספרותית, שיכול להזכיר את "יוליסס" של ג'יימס ג'ויס בחלק מהתכסיסים שהוא נוקט, למשל ההתבססות על המיתולוגיה היוונית, ובנוסף במבנה הספר, ואפילו בשמו של הספר.

כמובן שהמבקרים הצרפתיים כבר הצביעו על הדמיון בין הנראטיב של מלחמה ושלום של טולסטוי לבין הנראטיב בספר הזה. מבחינות רבות זה כמו מלחמה ושלום על מלחמת העולם השניה בכלל ועל שואת היהודים בפרט."

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    0
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully