מדוע "ארץ יצורי הפרא" לא דובב לעברית?

למה סרט המבוסס על ספר ילדים קלאסי לא מדובב? מדוע נדיר שסרטים מגיעים לישראל גם בגרסה מקורית וגם בגרסה מדובבת? וכמה באמת זה עולה?

עינב שיף
10/12/2009

הסרט "ארץ יצורי הפרא" של ספייק ג'ונז שעולה הערב (חמישי) על המסכים הוא אחד הסרטים המדוברים של השנה, לא בהכרח בקרב קהל מבוגר. ספר הילדים עליו הוא מבוסס נחשב לקלסיקה בקרב בני השלוש עד חמש, לא בדיוק הקהל שבנוי לקרוא כתוביות תרגום בעברית. למרות זאת, אולפני הסרט החליטו שלא לדובב את הסרט, "משיקולי הפצה", כפי שנמסר מחברת גלובוס, המפיצה של הסרט בישראל על ידי הדוברת עטרה ישראלי.

סרטו של ג'ונז מצטרף למגמה רווחת בהפצת הקולנוע בישראל, שבו המפיצים עברו לשיטת ה"או-או": או הפצת הסרט אך ורק בדיבוב לעברית (כמו "כוח G" או "גשם של פלאפל"), או הפצת הסרט באנגלית בלבד ("רוחות חג המולד", "9"). ההחלטה בנושא נמצאת בידי האולפנים המפיצים את הסרט והשיקול, כמה מפתיע, הוא כלכלי בלבד. לצד זאת, ישנם סרטים שעדיין מובאים בגרסאות בעברית ואנגלית, כמו "למעלה", "עידן הקרח 3" ו"קורליין".

"עכשיו נדיר מאוד שסרט מגיע בשתי גרסאות, גם כשמדובר בשוברי קופות כמו 'רוחות חג המולד', 'גשם של פלאפל' או 'כוח G'", אומר מבקר קולנוע הבקיא בתחום. "זה פועל לשני הכיוונים - אם הסרט כביכול ילדותי מדי אין גרסה באנגלית, אם הוא כביכול קודר מדי אין גרסה בעברית, ואז נדפקים ילדים שרוצים לראות סרט 'קודר' ומבוגרים שרוצים לראות סרט 'ילדותי'.

"אני נדפקתי", מוסיף המבקר, "רציתי לכתוב ביקורת על 'כוח G ו'גשם של פלאפל', בעיני סרטים חשובים לא פחות מכל סרט אירני, אבל אי אפשר כי זה רק בעברית והסיבה היא כלכלית. זהו שיקול קר של המפיצים וזה לא איזה רשעות איומה שלהם, הם סתם חוסכים כסף. כנראה שאין קהל מבוגר לסרטי אנימציה". אותו מבקר מציין שגם אם הסרט מגיע בגרסה מקורית ובגרסה מדובבת, לרוב העותקים באנגלית נמצאים בבתי הקולנוע הגדולים, ויורדים מהר יותר.

עוד בוואלה!

הדרך לבנות שרירים אחרי אימון: מה צריך לדעת על צריכת חלבון?

בשיתוף יטבתה
ומה יעשו בני ה-5? מתוך "ארץ ייצורי הפרא"(צילום: imdb)

"צריך לזכור שהיום, הליך הדיבוב נושא עמו עלות גבוהה מאוד עבור האולפנים", אומר לעומתו אריה ברק, דובר חברת ההפצה פורום פילם, המפיצה בישראל את סרטי דיסני וסוני. "לרוב, כשזה מגיע מאולפני ענק כמו סוני או דיסני, אין שיקול והסרטים יגיעו בשתי גרסאות, בוודאי בסרטים שהם מותג כמו 'עידן הקרח 3'. אבל צריך להבין ששכר לטאלנטים שימשכו קהל בגרסה המדובבת וומיקסים שנעשים רק בחו"ל הם עניין יקר מאוד".

כמה יקר? יקר מאוד, כפי שמספר אופיר קלפנר, סמנכ"ל השיווק של אולפני אלרום, מאולפני הדיבוב הגדולים בישראל. "המחיר משתנה מסרט לסרט, עם הרבה פקטורים שמשנים את המחיר, אבל סדר הגודל הוא 150,000 שקלים רק להקלטות הדיבוב. המיקס, החלק היקר ביותר בתהליך, עולה באולפנים בלונדון למשל, 1,000 לירות שטרלינג לשעה. זה מייקר מאוד את התהליך ואכן עלויות הדיבוב הן גבוהות". עם זאת, קלפנר מדגיש כי מספר הסרטים המדובבים רק עולה משנה לשנה.

"כשזה מגיע מאולפני ענק, הסרט יגיע בשתי גרסאות". מתוך "הנסיכה והצפרדע" של דיסני, שיגיע גם בגרסה מקורית וגם בגרסה מדובבת(צילום: imdb)

משיחות עם גורמים בתעשיית הקולנוע, עולה שבסופו של דבר החלטת הדיבוב היא הימור. למרות הניסיון הרב של הגורמים השונים, אין אינדיקציה שמאפשרת לחזות איזה סרט ידובב ואיזה לא. הנטייה הראשונית היא לדבב כל סרט אנימציה מובהק (בניגוד ל"ארץ יצורי הפרא", למשל), אך לרוב לא להפיצו בישראל גם בגרסה באנגלית, אלא אם מדובר בסרט גדול למדי. בעתיד, למשל, יובאו בשתי גרסאות הסרטים "שרק 4" ו"הנסיכה והצפרדע".

השנה לעומת זאת, גם המפיצים המקומיים יודעים להודות בטעות, כפי שנעשה במקרה של "גשם של פלאפל", שהיה לשובר קופות בעולם וגם, כך מסתבר, להצלחה בישראל, למרות שהגיע בגרסה עברית בלבד. "בהחלט ייתכן שעשינו טעות עם 'גשם של פלאפל', שלא ידענו שהוא יהיה להיט כל כך גדול שיביא כמעט 200,000 אנשים", אומר ברק. "ייתכן והיה צורך לעשות לו גרסה באנגלית. שוב, זה הימור גדול, שבמסגרתו אנחנו מתייעצים עם האולפנים, שואלים את דעתם, מראים להם הערכות שלנו לגבי הסרט ובסוף לוקחים החלטה. לפעמים, גם אנחנו טועים".

"ייתכן והיה צורך להכין גרסה באנגלית ל'גשם של פלאפל'". מתוך הסרט(צילום: מערכת וואלה!, צילום מסך)

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully