וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

נסרין קדרי: ביצת הזהב של אייל גולן חייבת לשמור על המבטא הערבי

חגי אוזן

23.7.2012 / 4:48

עד שאייל גולן מצא זמרת מופלאה כמו נסרין, אסור לה לטשטש את המבטא הערבי שלה, כדי שלא נפסיד אותה וזמרים נפלאים אחרים בשפה החשובה. חגי אוזן דו-לשוני

אין תמונה. צילום מסך, מערכת וואלה
רוצי נסרין, רוצי. נסרין קדרי/מערכת וואלה, צילום מסך

לכל קומיקאי ישראלי יש חיקוי עדתי ברפרטואר. לכל סטנדאפיסט, חקיין, שחקן או בדרן בישראל יש דמות כזו, זה מצחיק את רוב העם ועובד עד היום. למרות שאנחנו מדינה שנוסדה מקיבוץ גלויות ואולי בגלל זה, מבטא זר מצחיק אותנו. עכשיו נסו להיזכר בזמר/ת עם מבטא כלשהו שזכו להצלחה גדולה באמת. כמעט ואין. ההצלחות הבודדות שנרשמו היו נקודתיות והחזיקו מעמד לאורך זמן קצר. רוב השירים האלו גם זכו ליחס הומוריסטי. השירים הזכורים ביותר הם "רונה שלי" של סמיר שוקרי, "בסבוסה" של שריף ודי. שיר שמלכתחילה הוצג כפארודיה הוא "האשם תמיד" של יאיר ניצני בדמותו של המלצר הערבי.

לפני פחות משבוע יצא השיר החדש של נסרין קדרי, הזוכה הגדולה מהעונה השנייה בתכנית "אייל גולן קורא לך", עם כל הכבוד למאור אשואל. כבר בהאזנה ראשונה אפשר להתרשם מהנסיון הברור לטשטש את המבטא שלה. כל מיני טכניקות אולפן שכבר מזמן יצאו משימוש, עשו קאמבק לטובת טשטוש המבטא הכבד שלה. זה לא ממש עזר. לא מעט מילים נבלעו לה או השתבשו ולעיתים קשה להבין אותה.

אם תמשיך כך, לנסרין תהיה בעיה גדולה וההפסד כולו שלנו. לפניה היו זמרות ערביות מצוינות שנתקלו בבעיה דומה. הבולטת שבהן היתה אסהלה, עם הלהיט הגדול "מלכת הלבבות". כשזמרת בעלת מבטא ערבי מנסה לשיר בלדת אהבה במבטא אחר, קשה לקחת אותה ברצינות וזה מה שקרה לאסהלה עם "אתה יכול". המבטא לוקח את השיר למקום אחר, למחוזות הדאחקה. גם כשאריס סאן הגדול היה שר בעברית, המבטא שלו הפך את "סיגל" ושירים אחרים, לשירים לא רציניים. לעומת זאת, "באו הצלילים" הנפלא שלו, לא זכה להכרה בביצועו. רק כשהגיעו חיים משה וישי לוי, הם הפכו לקלאסיקה.

sheen-shitof

עוד בוואלה

המהפכה של וואלה Fiber שתחסוך לכם בעלויות הטלוויזיה והאינטרנט

בשיתוף וואלה פייבר

גם כששירים בערבית או בעלי כמה משפטים בשפה זרה זכו לאהבת הקהל, התקיים בהם כלל ברור: הם היו נטולי מבטא. אפשר לכנות את הכלל הזה "ערבית אשכנזית". בראיון לוואלה! תרבות, ציין הזמר ליאור פרחי את שלומי שבת כדוגמא לזמר ששר באשכנזית. הוא לא אמר את זה בלעג. הכוונה שלו היתה, שלאוזן הישראלית קשה לעכל מבטא, או צליל אסלי מדי. שלומי שבת הוא בדיוק הטעם הישראלי. לא חריף ולא מתוק מדי. גם כששני יצהרי שרה את הלהיט שלה "י'א בינתי" זה היה ללא מבטא. היא שרה "ח'ליק עם הבכי י'א בינתי, אינטי אחסן, מן כולם י'א אינטי" מבלי להדגיש את האותיות הגרוניות. כך גם לגבי ריף כהן המקסימה עם "אה' פארי". גם היא בדומה ליצהרי לא הלכה עם ההטעמות עד הסוף.

נסרין קדרי לא יכולה ללכת בכיון הזה, כי היא זמרת גדולה. היא באמת הטובה ביותר שהיתה בעונה השניה של "אייל גולן קורא לך". הזכייה שלה היתה מוצדקת וכדי שגם הקהל הישראלי ירוויח אותה, יהיה עליו להתעלות מעל הקטנוניות הבעייתית הזאת. הצרפתים הרוויחו את מייק ברנט שהיה בעל מבטא כבד ויותר מכך. לפי אחת הפרשנויות, ברנט זכה להצלחה בגלל שהקהל הצרפתי העריך את הזמר על כך שהוא ניסה לשיר בשפתו. לפי אחת הסברות, לקהל הצרפתי בכלל יש פטיש למבטאים. עד שזה יקרה אצלנו, נסרין תצטרך למצוא פתרון הרבה יותר יצירתי כדי שלא נפסיד אותה וזמרים ערבים אחרים.

נסרין קדרי חייבת לשמור על המבטא? ספרו לנו בפייסבוק

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    3
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully