רשימת המועמדים הארוכה לפרס המאן בוקר הבינלאומי פורסמה היום (רביעי), וכוללת בין 13 האישים שבה שני סופרים ישראליים: דויד גרוסמן (על ספרו "סוס אחד נכנס לבר") ועמוס עוז (על "הבשורה על פי יהודה"). זו אינה הפעם הראשונה שבה סופר ישראלי מועמד למאן בוקר הבינלאומי היוקרתי - ב-2013 אהרן אפלפלד נמנה ברשימה הקצרה לפרס.
"הבשורה על פי יהודה" מגולל את סיפורו של שמואל אש שבחורף 1959 עולמו חרב: חברתו עוזבת אותו, הוריו פושטים רגל, והוא נאלץ לקטוע את לימודיו באוניברסיטה. הוא עובר להתגורר בביתו של אדם זקן ופוגש אישה בשם עתליה אברבנאל. במקביל, שב שמואל למחקר שזנח, העוסק ביהודה איש קריות. "עוז מציג את שברון הלב והאנושיות של הספר באופן מושלם מהדף הראשון ועד לאחרון", נכתב בניו יורק טיימס על הספר, שתורגם לאנגלית על ידי ניקולס דה לאנג'. ואילו בביקורת בגארדיאן נכתב, כי "הבשורה על פי יהודה" הוא "ספר רב-שכבות, מעורר מחשבה ובסיפור האהבה שלו עדין כגולם".
ב"סוס אחד נכנס לבר" מתואר סיפורו של דובל'ה ג'י, סטנדאפיסט שהופעתו מול קהל הולכת ומשתבשת ככל שהיא מתקדמת, כאשר הקומיקאי בוחר להעביר את משקל דבריו על האוטוביוגרפיה שלו במקום לבדיחות - ילדותו בירושלים כבן לניצולי שואה. הספר תורגם עד כה ל-22 שפות, בהן צרפתית, גרמנית וספרדית. בבריטניה ראה אור בנובמבר 2016 ובארה"ב ממש לפני עשרה ימים. הביקורות בנכר שיבחו את הספר. "גרוסמן כבר לא כותב את מה שאנחנו מכנים באופן מסורתי רומן", נכתב בגארדיאן, "הוא התעלה מעל הסוגה, או יותר נכון חתר תחתיה למעמקים". בביקורת של הניו יורק טיימס על הספר נכתב כי גרוסמן "משאיר שובל של דם וזיעה על הדף שרק רב אומן אמיתי - כמו קפקא או לני ברוס - יכול לחלום לשחזר אותו".
בתגובה לוואלה! תרבות על מועמדותו מקפיד גרוסמן לתת קרדיט לג'סיקה כהן, מתרגמת הספר לאנגלית, שמלאכתה הציגה את הספר לקוראי השפה ופתחה את הדלת למועמדות.
"זה ספר שהוא כל כך ישראלי, גם בשפה שלו וגם בבדיחות שיש בו", אומר גרוסמן, "ולראות שהוא מדבר אל אנשים במקומות אחרים ובשפות אחרות זה משמח מאוד".
מהי לדעתך הסיבה שספר כל כך ישראלי מצליח לחדור לרשימה הזו?
"נדמה לי שאני הבנאדם הלא נכון לשאול את השאלה הזו. אבל אני כן אגיד שבעיניי באמת מרגש ששני סופרים ישראלים נמצאים ברשימה הזו מתוך כל כך הרבה אנשים".
"אני אסיר תודה, מה עוד אני יכול להגיד", אומר בתגובה עמוס עוז לוואלה! תרבות, "הספר הזה מתורגם והולך ומיתרגם ל-31 שפות. למרות שהוא ספר לא קל, יש לו המון קוראים גם בארץ וגם בעולם. אני קצת מופתע מזה, מפני שזה בעצם סיפור על שלושה אנשים שיושבים חורף שלם בחדר, מתווכחים ושותים גלונים של תה. זה לא התחלה של בדיחה, זה הספר שלי. אז זה מפתיע אותי ומשמח אותי שיש קוראים לספר כזה".
פרס המאן בוקר הבינלאומי, הקיים מאז שנת 2005, ומהווה מקבילה כלל עולמית לפרס המאן בוקר הבריטי שנחשב לאחד מהפרסים הספרותיים היוקרתיים והחשובים בעולם. הפרס הבינלאומי, ששוויו הכספי הוא 50 אלף יורו, מוענק לסופר שספריו תורגמו לאנגלית, ועד 2012 ניתן גם לסופרים שכתבו באנגלית אבל לא היו בריטים. בעבר זכו בפרס אליס מונרו הקנדית, פיליפ רות' האמריקאי, וכן איסמעיל קאדרה האלבני, שהיה הראשון לזכות בפרס הבינלאומי ומועמד גם השנה.
הרשימה הקצרה לפרס תוכרז ב-20 באפריל, ושמו של הזוכה יוכרז ב-14 ביוני.
עדכון אחרון: 18:40