בשורה מפתיעה למעריצי "שר הטבעות": גרסה סובייטית של סרט המבוסס על הספר ששודר בשנת 1991 ונעלם עם התפרקות ברית המועצות - נמצא ופורסם לשידור ביוטיוב.
הסרט (או נכון יותר המחזה הטלוויזיוני) שנקרא ברוסית "Khraniteli" ("האפוטרופוסים" או "השומרים") מבוסס על הספר "אחוות הטבעת" של ג'.ר.ר טולקין והוא העיבוד היחיד לטרילוגיית "שר הטבעות" שצולם בברית המועצות. הוא שודר רק פעם אחת ברשת הטלוויזיה "לנינגרד" לפני שנעלם בארכיונים - וכל זאת ממש לפני נפילת ברית המועצות מאוחר יותר באותה שנה.
היצירה הצנועה, שנעשתה בתקופה של קריסה כלכלית בברית המועצות, משמשת מעין קפסולת זמן של בידור סובייטי. היא שודרה 10 שנים לפני שחרור הפרק הראשון בטרילוגיית הסרטים של פיטר ג'קסון ועקב התקציב הנמוך להפקתה, היא נראית כאילו לקוחה מעידן אחר: התלבושות והסטים מיושנים, האפקטים המיוחדים מחרידים וסצנות רבות נראות יותר כמו הפקת תיאטרון מאשר סרט באורך מלא או הפקה טלוויזיונית. המוזיקה, שהולחנה ע"י המוזיקאי אנדריי רומאנוב מלהקת הרוק אקווריום, מעניקה אווירה סובייטית מובהקת ליצירה. בפתיח שר רומאנוב תרגום גס לתיאורו של טולקין על מקורותיהן של טבעות הכוח.
עוד בנושא:
הגרסה הסובייטית כוללת כמה אלמנטים עלילתיים שנותרו מחוץ לשוברי הקופות של ג'קסון שהכניסו כמעט 3 מיליארד דולר, כולל הופעה של הדמות טום בומבדיל, תושב היער שהושמט מהטרילוגיה הקולנועית המצליחה של ג'קסון, שנימק את ההחלטה בכך ש"בומבדיל אינו מקדם את העלילה". יחד איתו מופיעה דמות נוספת שהושמטה מהסרט - אישתו גולדברי בת הנהר.
מעטים ידעו על קיומה של הגרסא הזו עד שיורשת רשת לנינגרד, ערוץ 5TV, פרסמה אותה בפתאומיות ביוטיוב בשבוע שעבר בשני חלקים - שם הוא סוף סוף זכה לפופולריות שייחל לה, עם כמיליון צפיות בתוך מספר ימים.
"מעריצים חיפשו בארכיונים אך לא הצליחו למצוא את הגרסה הזו במשך עשרות שנים", כך נכתב ב-World of Fantasy, עיתון בשפה הרוסית. אחד כתב בתגובה: "צריך להעניק פסלון לאדם שמצא את העותק והעלה אותו לרשת". אחר הוסיף: "זה אבסורדי ומחריד כפי שזה אלוהי ומרהיב. הפתיח מקסים במיוחד. תודה למי שמצא את הדבר הנדיר הזה". צופה אמריקאי איחל: "אני מחכה לגיבור הרוסי שיכין לנו כתוביות באנגלית. בבקשה".
חלק ראשון
ב-BBC דווח שדמותו של האלף לאגלוס מגולמת על ידי בתו של במאי הסרט ושנראה שהתלבושות הושאלו מהפקות תיאטרון של שייקספיר או לופה דה וגה ולכן המכשף גנדלף נראה כמו אביר נודד בעוד שאלרונד, מקים ומושל עיר האלפים ריבנדל, לבוש כמו אותלו.
חלק שני:
קשה למצוא עיבודים מוקדמים יותר ואפילו תרגומים לעבודתו של טולקין בברית המועצות, כשחלק משוכנעים כי הסיפור על ברית של גברים, אלפים וגמדים שנלחמים בכוח המזרחי הטוטליטרי נאסר לפרסום בידי הצנזורה. אחרים מאמינים שדלילות התרגומים היא תוצאה של העלילה הסבוכה והשפה בה השתמש טולקין שהקשו על התרגום לרוסית מבלי לפגוע במקור.
התרגום הסאמיזדאט (שיטה להפצה והדפסה של ספרות שנאסרה בידי השלטון) הסובייטי הראשון של אחוות הטבעת הופק בשנת 1966, יותר מעשור לאחר פרסום ספרו של טולקין בשם זה. התרגום הראשון שפורסם יצא בברית המועצות בשנת 1982, למרות שספרי ההמשך שלו, "שני הצריחים" ו"שיבת המלך", לא פורסמו עד לאחר שנים.
וזה הטריילר לסרט שכולנו מכירים:
בשנת 1985 שידרה רשת הטלוויזיה לנינגרד את הגרסה הראשונה שלה ליצירה טולקין, עיבוד דל תקציב ל"ההוביט" ובו רקדני בלט ממה שהוא היום תיאטרון מרינסקי ומספר בתפקידו של טולקין. רבים האמינו שההפקה המקוצרת (שעה) שכותרתה "המסע המופלא של מיסטר בילבו בגינס, ההוביט" היא העיבוד המוגמר היחיד של טולקין שהופק בימי ברית המועצות. על פי World of Fantasy, גרסת אנימציה של "ההוביט" משנת 1991 בשם "האוצר מתחת להר" בוטלה ונותר ממנה רק סרטון בעורך 6 דקות הזמין לצפייה ברשת.
צפו ב"האוצר מתחת להר":
העיבוד של ג'קסון לטרילוגיה שיצא ב-2001 היה להיט ברוסיה וצעירים רוסים רבים צפו בגרסה שדובבה כולה על ידי המדבב דמיטרי פוצ'קוב שעבד תחת השם הבדוי "גובלין". הגרסה שהם ראו הייתה מלאה בפירושים מחודשים של הטקסט המקורי ובין היתר פרודו נקרא בה פיודור מיכאילוביץ', ולאלף לגולאס היה מבטא בלטי מובהק.