וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

"אלינור", "האישה שאיתי" ו"בוא הביתה": דירוג להיטי הענק שעשו עלייה

עודכן לאחרונה: 25.4.2023 / 20:55

לכבוד יום העצמאות, בחרנו 40 שירים שהתגלגלו לישראל משפות ותרבויות אחרות - והפכו להמנונים שלנו בעברית. מ"אלינור" ו"האישה שאיתי" עד "מלך העולם" ו"סימן שאתה צעיר", ועוד כמה הפתעות

אלפי להיטים בינלאומיים - לא פחות - קיבלו לאורך השנים גרסאות עבריות, מצליחות בפני עצמן. לפעמים, הן הצליחו עד כדי כך, שמי בכלל ידע שאלו גרסאות כיסוי ולא שירים ישראליים במקור. לקחנו על עצמנו משימה קשוחה: בקושי רב מאוד, בחרנו 40 מהם - לא יותר מאחד לכל אמן, ורק להיטי ענק.

כמעט נכנסו: "שיר הטלפון" של הגשש החיוור, "עד לאן שרואות עיניי" של צילה דגן, "מעשנים ביחד" של תיסלם, "ושוב לבד" של תיקי דיין, "את אינך" של עמיר בניון, "שם באבן" של מזי כהן, "בבוקר של קטיפה" של פורטיסחרוף, "הכיתה שלנו" של נעם רותם, "שמור לך חלום קטן" של הטוב, הרע והנערה, "עפיפונים" של נקמת הטרקטור, "עין הנמר" של אינפקציה, "לא ציפיתי" של קרולינה וסוליקו, "בדרכי שלי" של אריק לביא, "אמסטרדם" של דני ליטני, "מיליארד סינים" של אריאל זילבר, "בדידות" של יזהר כהן, "אין כמו יפו בלילות" של התרנגולים, "תן" של רוני דלומי, "סה לה וי" של קובי פרץ, "אם יהיה זה רצונך" של גבריאל בלחסן, "אתן לך שנים" של ליאור נרקיס, "מאבד את הקצה" של קוואמי ועוד כמה שמות שתראו בהמשך הרשימה בקטגוריה "כדאי להזכיר גם".

40. שלום לך ארץ נהדרת - יהורם גאון

מאיפה לקחנו: מאנגלית - מהשיר "City of New Orleans" של סטיב גודמן (מילים בעברית: אילן גולדהירש)

במשפט אחד: היינו בפריז וגם ברומא, ובסוף גם השיר הזה הגיע לארץ הקודש.

כדאי להזכיר גם: שליהורם גאון יש עוד כמה להיטים שעשו עלייה, כמו "אל תשטה באהבה", "איפה את אהובה" וגם "איפה הן הבחורות ההן", וגם שלאותו שיר יש גם גרסה עברית של אבי טולדנו.

39. הופה - עומר אדם

מאיפה לקחנו: מיוונית - השיר "Ωπα" של גיורגוס אלקאיוס (מילים בעברית: דורון מדלי)

במשפט אחד: אחד השירים שמסמנים את תחילת עלייתו לפסגה של אדם, אז עוד בן 16 - גרסתו ללהיט האירוויזיון היווני של 2010.

כדאי להזכיר גם: את "בניתי עלייך", עוד להיט יווני של הצמד אדם-מדלי.

sheen-shitof

עוד בוואלה!

לראשונה טיפלו בסיבה בגללה חליתי בפיברומיאלגיה ולא בסימפטום

בשיתוף מרכז איריס גייר לטיפול דרך אבחון בגלגל העין

38. סופרסטאר - רוני דואני

מאיפה לקחנו: מאנגלית - מהשיר "Superstar" של הזמרת הדנית כריסטין מילטון (מילים בעברית: עידית להב)

במשפט אחד: לפני שנועה קירל חלמה להיות נועה קירל, רוני דואני הייתה הסמל של הפופ בישראל, והשיר הזה למעשה החליף את שם המשפחה שלה.

37. ילדה רעה - נתי לוי ופיני חדד

מאיפה לקחנו: מיוונית - מהשיר "παψε λοιπον" של סוטיס וולאניס (מילים בעברית: נתי לוי)

במשפט אחד: מלהיטי המזרחית הכי מרימים של שנות ה-2000

כדאי להזכיר גם: שאל תדאגו, אנחנו נפגוש עוד להיט של סוטיס וולאניס בהמשך המצעד.

36. ארץ טרופית יפה - משתתפי "ארץ טרופית יפה"

מאיפה לקחנו: מפורטוגזית - "País Tropical" של ז'ורז' בן ז'ור (מילים בעברית: אהוד מנור)

במשפט אחד: שיר הנושא של פרויקט השירים הברזילאים שאצרו אהוד מנור ומתי כספי.

כדאי להזכיר גם: עוד קלאסיקות דרום אמריקניות שעברתו יחד מנור וכספי - "אושר" ו-"אפילו דקה", וגם את "בוא לריו" שעשתה יהודית רביץ בהזדמנות אחרת.

35. קח את הכול - שרית חדד

מאיפה לקחנו: מספרדית - מהשיר "Cambio Dolor" של נטליה אוריירו (מילים בעברית: יוסי גיספן)

במשפט אחד: בשיא גל הטלנובלות, שיר הנושא של "בובה פראית" קיבל גרסה מקומית מהגברת הראשונה של המזרחית.

כדאי להזכיר גם: שגם את "אתה תותח" כתב יוסי גיספן על מנגינה אוזבקית.

34. אחלה עולם - גידי גוב ומאור כהן

מאיפה לקחנו: כמובן מאנגלית, מהשיר "What a Wonderful World" של לואי ארמסטרונג (מילים בעברית: עלי מוהר ומאור כהן)

במשפט אחד: מהפסגות של הביצועים ב"לילה גוב", בתרגום שגורם לשיר להישמע כאילו נכתב בעברית מלכתחילה.

כדאי להזכיר גם: את "והגשם יבוא" של גוב ומיקה קרני על פי שיר של אנטוניו קרלוס ז'ובים, גם כן מתוך "לילה גוב", ואת "ריקוד הירח" הג'אזי. שניהם תרגומים של עלי מוהר.

33. דונה דונה - נחמה הנדל

מאיפה לקחנו: מיידיש, מהשיר "דאס קעלבל" של אהרן צייטלין ושלום סקונדה (מילים בעברית: נחמה הנדל)

במשפט אחד: שיחה דמיונית בין העגל המובל לשחיטה לבין העפרוני החופשי, שהפכה לקלאסיקת פולק בינלאומית, ובדרך גם קיבלה גרסה בעברית.

כדאי להזכיר גם: עוד שירים ידיים שקיבלו גרסאות עברית כמו "רקפת" (על פי "מארגאריטקעלעך") או "טומבללייקה (מה עושה החלוץ)"

32. זה אני - איל גולן

מאיפה לקחנו: יוונית - השיר "Ποιά εσύ" של ניקוס ורטיס (מילים בעברית: יוסי גיספן)

במשפט אחד: לא במקרה הפך שיר ההצהרה של גולן לשיר הנושא של המחזמר משיריו. "זה אני", ששר גולן בשיא הקריירה שלו, נבחר כשיר השנה של רשת ג' לשנת תשס"ט.

כדאי להזכיר גם: שרבים משיריו של ניקוס ורטיס זכו לגרסאות בעברית, כולל "כשאת איתו" של גולן.

31. עם הזמן - אביב גפן

מאיפה לקחנו: מצרפתית - השיר "Avec Le Temps" של לאו פרה (מילים בעברית: אביב גפן)

במשפט אחד: גפן, שכמעט תמיד עומד מאחורי המילים והלחנים של שיריו, ניסה את מזלו עם שיר ממחוזות אחרים לגמרי, והצליח בענק: זה אחד הלהיטים הכי יפים שלו במאה ה-21.

30. הכינור הנאמן - ירדנה ארזי

מאיפה לקחנו: משפת הרומאני (שפתם של בני הרומה), מהשיר העם "Yekhali tsigane" (מילים בעברית: אהוד מנור)

במשפט אחד: קמע האלבום "נשמה צוענית", בצלילים שמחים ומילים טראגיות שמתערבבות בלי הפסקה.

כדאי להזכיר גם: שהאלבום כולו מבוסס על מנגינות שכאלה, והוא היה להצלחה עצומה.

29. תגידו לה - דודו אהרון

מאיפה לקחנו: אהרון התבסס על השיר "Ekti Eisthisi" של הזמרת היוונייה כריסטינה קולסטה, ששמע בגרסה בולגרית, כתב את המילים בעברית וגם הוסיף למנגינה קטע מקורי משלו

במשפט אחד: שיר השנה של רשת ג' ומוזיקה 24 לשנת 2010, ואאחד הלהיטים המזרחיים הגדולים של 15 השנים האחרונות.

כדאי להזכיר גם: שגם "כסף ואלכוהול" ו"ביוטיפול", עוד להיטים גדולים של אהרון, מתבססים על מנגינות מהבלקן.

28. אני חוזר הביתה - דורון מזר

מאיפה לקחנו: מאיטלקית - השיר "L'italiano" של טוטו קוטוניו (מילים בעברית: שמרית אור)

במשפט אחד: להיטו הגדול ביותר של מזר מגיע מארץ המגף, ואנחנו לא היחידים שנשבינו בקסמו -יש לו בין היתר גרסאות גם בצרפתית, פינית, פורטוגזית, וייטנאמית והולנדית.

27. הפינג'אן - יפה ירקוני

מאיפה לקחנו: משיר עם ארמני בשם "Hingala" (מילים בעברית: חיים חפר)

במשפט אחד: המנון של דור הפלמ"ח, עם המדורה והצ'יזבאט והרוח הקרירה, וכמובן הפינג'אן - בכלל לא מכאן.

כדאי להזכיר גם: שבין המנוני הדור הזה היו עוד כל מיני שירים שהשאלנו מתרבויות אחרות, כמו "דחילק מוט'קה", "הפרוטה והירח" ואפילו "שושנה".

26. להשתטות לפעמים - גבי שושן

מאיפה לקחנו: מאיטלקית - מהשיר "Uno tranquillo" של רידקרדו דל טורקו (אולי דרך הגרסה האנגלית - "Suddenly You Love Me" של הטרמלוס). המילים בעברית - אילן גולדהירש

במשפט אחד: אחד מכוכבי הרוק של שנות ה-70 באחד מהשירים המרימים של העשור.

25. חלום מתוק - שלומי סרנגה ומושיק עפיה

מאיפה לקחנו: מיוונית - "Πόσο μου λείπει" של סוטיס וולאניס (מילים בעברית: יוסי גיספן)

במשפט אחד: בשנת 2002, שני זמרים רעבים להצלחה טרפו את המדינה עם מילים בעברית ויוונית ודואט בלתי נשכח.

כדאי להזכיר גם: את "בחוף של טרפטוני" של שלומי שבת - גם הוא של וולאניס.

24. אי שם בלב - קורין אלאל

מאיפה לקחנו: מצרפתית -"Au bois de mon cœur" של ג'ורג' ברסאנס (מילים בעברית: אהוד מנור)

במשפט אחד: מה כבר יש לומר: השיר הזה, מתוך "שפת אימי", הוא באמת פרח מלבלב

כדאי להזכיר גם: שאלאל שרה כמה וכמה שירים שהתגלגלו מצרפתית לעברית, כמו "החיים בוורוד" של אדית פיאף

23. סימן שאתה צעיר - שלישיית גשר הירקון

מאיפה לקחנו: מאירלנד - שיר השתייה הנושן "Whiskey in the Jar" (מילים בעברית: יוסי גמזו)

במשפט אחד: אריק איינשטיין, ישראל גוריון ובני אמדורסקי ממש לא היו מבוגרים כששרו על הפרדסים שמשגעים אותם בריח, אבל וויסקי אירי - כמו שזה שכיכב בשיר המקורי - לא היה בתוכניות שלהם.

כדאי להזכיר גם: עוד קלאסיקות ענקיות של שלישיית גשר הירקון המבוססת על לחנים זרים - "אח, איזה יום יפה", "הכל בגלל האהבה" וגם "איילת אהבים"

22. מותק, את אצלי בראש - שלומי שבן

מאיפה לקחנו: מאנגלית -"Mama, You Been On My Mind" של בוב דילן (מילים בעברית: שבן)

במשפט אחד: מחווה נהדרת של שבן לדילן, עם בוזוקי שגונב את ההצגה

כדאי להזכיר גם: עברותים נוסיף של דילן - "גשם כבד עומד ליפול" של יהונתן גפן (ושל אביב גפן) וכמובן "טוק טוק טוק על דלתי מרום" של מאיר אריאל.

21. קסם על ים כנרת - המכשפות

מאיפה לקחנו: מאנגלית - השיר "Neapolitan Nights" מהסרט "Fazil" (מילים בעברית: מרדכי הוניג)

במשפט אחד: הלילות הנפוליטניים מחווירים מול שיר האהבה הרותח לימת הכנרת.

20. רונה - סמיר שוקרי

מאיפה לקחנו: מערבית - השיר מבוסס על הלחן המצרי של השיר "زحمه" של אחמד עדוויה (מילים בעברית: יפית אבידן)

במשפט אחד: שעון מראה שלוש, מתי מתי כבר שמונה? ומתי מתי גיליתם שאת שיר הגעגועים של שוקרי לבתו, עטופות בכינור אייקוני, שרים גם בשפה אחרת לגמרי?

כדאי להזכיר גם: את "לינדה לינדה", עוד להיט מעוברת של סמיר שוקרי.

19. לילה - נוער שוליים

מאיפה לקחנו: מאנגלית - "Young Girl" של גארי פאקט והיוניון גאפ (מילים בעברית: מאיר גולדברג)

במשפט אחד: גרסה עברית ידידותית ותמימה הרבה יותר מהמקור הלועזי, שהשתלבה באופן מושלם ברפרטואר של נוער שוליים ומיקיאגי.

כדאי להזכיר גם: שלהקה אחרת של דודי לוי, אור כשדים, עברתה גם היא שיר - "אלימור", על פי "Elenore" של להקת הטרטלס.

18. פני מלאך - יואב יצחק

מאיפה לקחנו: מיוונית - השיר "Το τραγούδι μου" של גליקריה (מילים בעברית: אילן גולדהירש)

במשפט אחד: אחד הכוכבים הוותיקים של המוזיקה המזרחית, בלהיט האהוב שהפך לשיר הכי מזוהה איתו.

כדאי להזכיר גם: את "זה הזמן לסלוח", להיט הפריצה של יצחק, המבוסס על נעימה של מוזיקאי ארמני-אמריקני בשם ארא דינקג'יאן.

17. שיר השיירה - אריק איינשטיין ומיקי גבריאלוב

מאיפה לקחנו: מיוונית - מהשיר "Της Αμύνης τα παιδιά" (מילים בעברית: עלי מוהר)

במשפט אחד: דווקא על בסיס מנגינה לועזית, כתב מוהר - בהומור האופייני ובחצי קריצה - את קיצור תולדות הסיפור הציוני, ומי אם לא אריק איינשטיין יהיה זה שיספר את הסיפור.

כדאי להזכיר גם: עוד שירים שאריק אינשטיין עברת - "שכשנבוא" היווני ו-"אמרו לו" האיטלקי (שניהם עם עלי מוהר) ו-"היה לנו טוב, נהיה לנו רע" ו"מזל" של הביטלס; ובמקרה של גבריאלוב - את "הופ הופ", שאותו ביסס על לחן טורקי.

16. שחרחורת - עפרה חזה

מאיפה לקחנו: מלדינו - השיר "Morenica" (מילים לעברית: משה גיורא אלימלך)

במשפט אחד: מאות שנים התגלגל השיר הזה - בקהילות יהודיות עד שזכה לגרסה עברית ושלל ביצועים. היום, זו כבר קלאסיקה עברית לכל דבר.

כדאי להזכיר גם: עוד שירים מלדינו שקיבלו גרסאות עבריות רעננות, כמו "התרגעות" או "פתחי לי את דלתך".

עופרה חזה בריאיון לדן שילון. באדיבות חינוכית דיגיטל,
מלדינו לעברית. עופרה חזה/באדיבות חינוכית דיגיטל

15. דוגית נוסעת - שלישיית שריד

מאיפה לקחנו: מרוסית - מהשיר "Город на Каме" מתוך הסרט "ילדותו של מקסים גורקי" (מילים בעברית: נתן יונתן)

במשפט אחד: כתיבה למנגינות רוסיות היא ספורט לאומי, אבל "דוגית נוסעת", שאינו קשור למילים המקוריות שלו, הוא באמת פאר: שיר ילדים ומשל פוליטי בעת ובעונה אחת. האם יש שורות מעוררות אימה יותר מאשר "אם לא יעורו כל מלחיה, איכה תגיע הדוגית לחוף?".

כדאי להזכיר גם: עוד שפע קלאסיקות של זמר עברי עם מנגינה רוסית - "רותי", "בדומיה", "ליושינקה", "שיר השיכור", "קטיושה", "העגורים", "תכול המטפחת" ו"מיהו המיילל הרוח".

14. בראשית - גלי עטרי

מאיפה לקחנו: מאנגלית - השיר "Genesis (In the Beginning)" של דון מקלין (מילים בעברית: רחל שפירא)

במשפט אחד: שיר הנושא מאלבומה השישי של עטרי מתאר את המיתוס התנכ"י על הגירוש מגן עדן. הוא תורגם באופן מילולי לעברית, אבל באלגנטיות על המקור.

13. רעיה - ישי לוי

מאיפה לקחנו: מיוונית - "Γιε μου, γιε μου" של אפוסטולוס קאלדארס (מילים בעברית: אביהו מדינה)

במשפט אחד: מתוך אלבומו השני של לוי, "הנה בא היום", מגיעה אחת הקלאסיקות הגדולות שעליהן חתום חתן פרס ישראל אביהו מדינה, ובוצעה בין היתר גם על ידי זהר ארגוב ורבים אחרים.

ישי לוי, 6 באוגוסט 2019. ראובן קסטרו
קלאסיקה אדירה מבית היוצר של אביהו מדינה. ישי לוי/ראובן קסטרו

12. טמבל - ארקדי דוכין

מאיפה לקחנו: מרוסית - השיר "Дурачина" של ולדימיר ויסוצקי (מילים בעברית: יהונתן גפן)

במשפט אחד: להיט הסולו הראשון של דוכין הוא שיר מחאה אוניברסלי ומופלא על דביל שעולה לגדולה וזורע הרס בכל אשר הוא פונה.

כדאי להזכיר גם: שזה חלק מאלבום נהדר, "רוצה ויהיה", שכולו גרסאות עבריות לשירים של ויסוצקי.

11. אילו ציפורים - להקת הנח"ל

מאיפה לקחנו: מצרפתית - "Si tous les Oiseaux du Monde" של הקומפניון דה לה שנסון (מילים בעברית: נעמי שמר)

במשפט אחד: אחד השירים המייצגים של עידן הלהקות הצבאיות יובא בכלל מצרפת, אבל הכוראוגרפיה ותנועות הידיים הן כחול לבן

כדאי להזכיר גם: עוד שירים של הלהקות הצבאיות שהגיעו מצרפתית, כמו "ויויו גם" או "באביב היא תשוב בחזרה"

10. טיפת מזל - זהבה בן

מאיפה לקחנו: מטורקית - השיר "Dil Yarası" של אורהאן גנג'ביי (מילים בעברית: דני שושן)

במשפט אחד: שיר הפריצה של בן, שיר הנושא של הסרט באותו שם שבו כיכבה, ובכלל אחד השירים הישראלים האהובים ביותר (ויש גם קאבר מעולה של כנסיית השכל).

9. הכוכב של מחוז גוש דן - אהוד בנאי

מאיפה לקחנו: מאנגלית - הבלדה האירית "Star of the County Down" (מילים בעברית: אהוד בנאי)

במשפט אחד: בתרגום מילולי עם טוויסט יהודי, בנאי יצר חיזיון שמחבר את שיר השירים עם הלכלוך של העיר העברית הראשונה, מוזיקה אירית וסלסולים - והפך את הבלדה הזרה לדבר הכי ישראלי שיש.

8. תודה - חיים משה

מאיפה לקחנו: מיוונית - השיר "Όλα καλά" של יורגוס דאלארס (מילים: עוזי חיטמן)

במשפט אחד: לפי המסופר, משה ביקש מחיטמן לכתוב מילים למנגינה אחרי שאת דאלארס בהופעה. מפה לשם, נולד אחד ההמנונים הגדולים של המוזיקה הישראלית בשנות ה-80 ובכלל.

כדאי להזכיר גם: עוד להיטי ענק מעוברתים של חיים משה - "הקולות של פיראוס" ו"עיישה".

7. עיניים שלי - יהודה פוליקר

מאיפה לקחנו: יוונית - מהשיר "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" של יאניס פולופולוס (מילים בעברית: יעקב גלעד)

במשפט אחד: פוליקר יצא לקריירת הסולו שלו כמוזיקאי באמצעות חזרה לשירים היווניים ששמע בבית, ויחד עם המילים של יעקב גלעד נולדו שורות שכל ישראלי בוכה איתן.

כדאי להזכיר גם: את "אלקו", "בוקר יום ראשון" או "בכפיים" - כולם שירים יווניים שעוברתו באותו האלבום.

6. את חירותי - חוה אלברשטיין

מאיפה לקחנו: צרפתית - השיר "Ma Liberté" של ז'ורז' מוסטקי (מילים בעברית: יורם טהרלב)

במשפט אחד: אחד הביצועים הגדולים מתוך הרפרטואר המופלא של אלברשטיין, ובו שיר הלל לחופש ולדבר היחיד שיכול לגבור עליו - אהבה.

כדאי להזכיר גם: עוד כמה להיטים מעוברתים נפלאים של אלברשטיין - "שיר סיום" (מיוונית), "שיר מגרש את החושך" (מגאורגית), "חד גדיא" (מאיטלקית) ו"חיוכים" (מספרדית)

5. בוא הביתה - שולה חן

מאיפה לקחנו: מאנגלית - השיר "Sunday Mornin'" של מרגו גוריאן (מילים בעברית: אבי קורן)

במשפט אחד: במקור זה שיר על זוג שמבלה יחד ביום החופשי שלו, אבל בגרסה של חן וקורן מערכת היחסים הזו הרבה יותר עצובה. העיבוד המפעים של אלכס וייס הפך לאיקוני, עד שכיכב אפילו בפרסומת לקוטג'.

כדאי להזכיר גם: את "פתאום היה לי טוב כל כך", גרסתה של חן ל-"As Tears Go By" של מריאן פייתפול.

4. מלך העולם - שלמה ארצי

מאיפה לקחנו: מאנגלית - "When You Are a King" של ווייט פליינס (מילים בעברית: שלמה ארצי)

במשפט אחד: איך שיר זר יכול להפוך למשהו שהוא כל כך שלמה ארצי? מגע הקסם של מלך הישראליות הוכיח את עצמו פעם נוספת, לשמחתן של אימהות רבות.

כדאי להזכיר גם: שגם "שינויי מזג האוויר" שואב השראה עזה מהקטע "Mirage" של ז'אן לוק פונטי

3. האישה שאיתי - דויד ברוזה

מאיפה לקחנו: מספרדית - השיר "La Mujer Que Yo Quiero" של ז'ואן מנואל סראט (מילים בעברית: יהונתן גפן)

במשפט אחד: הסיפור ידוע - ברוזה שר בספרדית, וגפן התלהב, ביקש תרגומים מילוליים וכתב אותם מחדש. השאר - כולל הצנזור, הצלחת הענק וחגיגות ה-40 שנערכות בחודשים האחרונים ממש - היסטוריה.

כדאי להזכיר גם: את "בנהר של סביליה" ו"סיגליות" - עוד להיטי ענק מאותו האלבום.

2. אלינור - זוהר ארגוב

מאיפה לקחנו: מיוונית - "Υπάρχω" של סטליוס קזנג'ידיס (מילים בעברית: ג'קי מקייטן)

במשפט אחד: בשורה הראשונה של יהלומי הקריירה של ארגוב, ל"אלינור" יש את אחד המקומות הטובים ביותר. מקייטן, שביצע במקור את השיר, כתב אותו על אישה ספציפית, ומלך המוזיקה המזרחית הפך אותו להמנון שבורי הלב באשר הם.

כדאי להזכיר גם: שלארגוב יש גם את "מרלן" שיובא מצרפתית ואת "הפרטיזן" שעבר שלל גלגולים מרוסית ועד שהפך ללהיט ישראלי.

1. אהבה בת עשרים - יוסי בנאי

מאיפה לקחנו: צרפתית - השיר "La Chanson des Vieux Amants" של ז'אק ברל (מילים בעברית: נעמי שמר)

בכמה משפטים: מקובל לומר, בצדק, שזו הדוגמה האולטימטיבית לתרגום שמתעלה על המקור. בנאי ושמר הם מהשגרירים הבולטים של המוזיקה הצרפתית בישראל, וכאן הם בשיאם -בעברית שאין כמוה, ובביצוע מופתי.

כדאי להזכיר גם: את "אל תלכי מכאן" ו"בונבונים" של ברל שבנאי שר בעצמו, את "הגבירה בחום" של מוסטקי ואת "לא אבקש את ידך" של ברסאנס. מצידה של שמר, שעוד תשוב בהמשך הרשימה, נזכיר גם את "שלגיה" של גי בר שעברתה עבור שלישיית התאומים.

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    1
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully