"אלינור" של זוהר ארגוב בא מיוונית. "אהבה בת עשרים" של יוסי בנאי מצרפתית. "האישה שאיתי" של דיוויד ברוזה מספרדית. ו"מלך העולם" של שלמה ארצי - מאנגלית. והם לא לבד: אלפי שירים ישראלים, חלקם להיטי ענק, התגלגלו מארצות אחרות ושפות אחרות לפני שהפכו לחלק בלתי נפרד מהפסקול הישראלי. את 40 הבולטים שבהם הצגנו כאן לפני כמעט שלוש שנים בדירוג "השירים שעשו עלייה".
התחקיר למצעד ההוא נעזר במאגר עצום בהיקפו שהופיע באתר poetrans, המרכז תרגומים לשירים בכלל ולפזמונים בפרט. הרוח החיה מאחורי המאגר ההוא היה אדם בשם ד"ר יוסי חלד, שבמשך כעשור אסף כתחביב כל מקרה כזה - בין אם היה להיט מסחרי מוכר, שיר במסגרת מחזמר מתורגם, פרודיה בתכנית סאטירה זו או אחרת או מקרה איזוטרי אחר. חלד הלך לעולמו במרץ האחרון, וכמה מחבריו - בהם שירה מייזנברג, עודד מנדל ובונה האתרים יהונתן מקרוב - החליטו להמשיך את דרכו, והצליחו להפוך את האקסל האגדי ההוא לאתר נגיש, עם מידע מפורט על כל שיר וחיפוש חכם לפי עשורים או אמנים, שמסוגל לנגן את המקור והעברות זה לצד זה ואפילו כלי AI משולבים בו.
המאגר כולל, נכון להיום, 7,864 שירים ישראלים, שהם גרסאות עבריות של 5,454 שירים זרים (כלומר: שירים רבים תורגמו יותר מפעם אחת), בלא מעט שפות, כולל פורטוגזית ("ארץ טרופית יפה"), יידיש ("דונה דונה"), רומנית ("עיניים ירוקות") וגם הרומאני, שפתם של בני הרומה ("הכינור הנאמן"), איטלקית ("אני חוזר הביתה"), ערבית ("רונה"), לדינו ("שחרחורת"), רוסית ("טמבל"), טורקית ("טיפת מזל"), גרמנית ("מקי סכינאי"), פולנית ("הכיתה שלנו"), ארמנית ("הפינג'אן"), הולנדית ("אצא לי אל היער"), גאורגית ("שיר מגרש את החושך"), יפנית (שיר הנושא של "הלב"), פרסית ("פרח הלימון") ועוד.
אתם מוזמנים להנות מכל השפע הזה כאן.
עם מאגר של כמעט 8,000 שירים (!): הסודות של המוזיקה הישראלית נחשפים באתר חדש
עודכן לאחרונה: 11.1.2026 / 5:08
