(בסרטון: הטריילר של "לעבור את הקיר")
חוץ משמש שלא שוקעת אף פעם, למבקרים באיסלנד מחכה אטרקציה נוספת: בית קולנוע בעיר הבירה, המקרין מדי יום את מיטב הסרטים המקומיים העכשוויים עם תרגום לאנגלית, כך שגם אורחים לרגע השוהים בה יוכלו ליהנות מהם ולהיחשף לתרבות האיסלנדית.
הזדמן לי בעצמי ליהנות מהחוויה הזו לפני שנתיים, ותהיתי בזמנו למה אין מיזם כזה גם בישראל הרי לא חסרים, בלשון המעטה, אנשים מכל העולם שנמצאים כאן אך לא דוברים עברית ולכן לא יכולים לצפות בסרטים מקומיים באולמות הקולנוע.
אז הנה, סוף כל סוף זה קורה: מתחילת יולי ובמשך הקיץ כולו, יקרין סינמטק תל אביב מבחר סרטים ישראלים מן השנים האחרונות, בתרגום לצרפתית. "אפס ביחסי אנוש", "לעבור את הקיר", "אבינו", "אבוללה", "לב שקט מאוד", "נמל בית", "לא פה, לא שם" ו"עניינים אישיים" כל אלה יוצגו מדי ראשון ורביעי, ב-17:00 וב-19:00.
"אני הולך עם היוזמה הזו כבר שלוש-ארבע שנים", מספר כתרי שחורי, מנהל קרן הקולנוע הישראלי ואחת הדמויות המובילות בתעשייה. "ניסיתי אצל הרשתות הגדולות, וכלום לא יצא רק סחבת. בסופו של דבר החלטתי שהולכים על הסינמטק. מה שאיפשר את הוצאת המהלך לפועל היתה ההתגייסות של השגרירות הצרפתית והמכון הצרפתי, שהיתה די מפתיעה האמת, אם חושבים על זה. הרי המנדט שלהם הוא לקדם תרבות צרפתית, אז למה טרחו לסייע בקידום של התרבות הישראלית? הם רואים ביוזמה הזו תרומה חשובה לקהילה הצרפתית הגדולה בישראל, והלכו איתי עד הסוף".
"יש 150 אלף צרפתים שחיים באופן קבע בישראל, ועוד שלושת אלפים שבאים לבלות פה את הקיץ, ולא כולם מדברים עברית, אז למה לא לתת להם הזדמנות לראות את הסרטים"? אומרת בנידון הלן לה גל, שגרירת צרפת ישראל. "בחרנו בסינמטק תל אביב כי זה במרכז הארץ וכי אנחנו בקשרים טובים איתם, אבל אם היוזמה תצליח אולי נרחיב אותה למקומות נוספים".
לפי מה שהבנתי, אתם הייתם שותפים מלאים לבחירת הסרטים ולמעשה המילה האחרונה הייתה שלכם. לפי איזה קריטריונים בחרתם? האם היו פה גם שיקולים פוליטיים? אין במבחר יותר מדי סרטים שמעבירים ביקורת על המדינה.
"בחרנו את הסרטים לפי האיכות, לא לפי הפוליטיקה. בכל מקרה, אני לא רואה את הקולנוע הישראלי כפוליטי, אלא כקולנוע אינטימי, מלא באנושיות ובניואנסים, שמדבר על בני אדם. דוגמה טובה לכך היא הסרט הישראלי האהוב עליי, 'ביקור התזמורת'".
לא נעים לי להודות בזה מולך, אבל לא פעם הקסנופוביה כאן מתפרצת ושומעים אמירות כמו "הצרפתים האלה משתלטים לנו על המדינה". את לא מפחדת שיגידו "קודם הדירות, אחר כך המסעדות ועכשיו גם את האולמות הם לוקחים לנו"?
"אבל גם כך רבים מן הסרטים הישראלים בשנים האחרונות הם הפקה משותפת לישראל ולצרפת. הקשרים הקולנועיים בין שתי המדינות הדוקים ביותר. בכל מקרה, הרבה מן הצרפתים כאן חיים במעין קהילה משלהם, באוטונומיה תרבותית, וההקרנות הללו אמורות לסייע להם לצאת ממנה ולהשתלב קצת יותר בחברה הישראלית. זה אינטרס של כולם".
על הנייר זה נשמע נהדר השאלה אם זה יעבוד. כי אם לחזור לנקודת ההתחלה, אותו בית קולנוע איסלנדי עם תרגום לאנגלית שביליתי בו לא בדיוק היה הומה אדם. "אין לי מושג אם זה יצליח", מודה כתרי שחורי. "אפשר לא לעשות כלום. אנחנו מנסים לעשות משהו. לא יודע להגיד לך מה תהיה התוצאה, אבל אנחנו מנסים. דיברנו עם הקונסייז'רים של כל בתי המלון בארץ, שאם יבואו תיירים צרפתיים וישאלו מה יש לעשות בערב, אז שימליצו להם על זה. עשינו קמפיין ברדיו היהודי בפריז וכיוצא בכך, ואם נצליח למכור מאה כרטיסים להקרנה זו תהיה הצלחה מסחררת".
ונגיד שזה כן יצליח האם זו בהכרח סיבה לפתוח את השמפניות? ברשותך, שתי שאלות קשות. קודם כל הסינמטק נועד לשרת את כל תושבי העיר והקרן את כל תושבי הארץ, אז למה אתם משקיעים משאבים בהקרנות שהן לקהל הצרפתי בלבד?
"אבל למה אתה אומר את זה? הסרטים לא מדובבים. אם אתה דובר עברית ולא צרפתית ורוצה לבוא לראות אותם בבקשה. אולי פספסת אותם כשהיו בקולנוע? הנה עוד הזדמנות. ולסרטים שדוברי ערבית יהיה גם תרגום לערבית".
ולמה אתם לא עושים גם הקרנות בתרגום לרוסית, אמהרית, גרמנית וכדומה?
"עשיתי במשך שנים הקרנות עם תרגום לרוסית בחיפה. ולגבי שאר השפות אולי עוד נעשה בהמשך, אני לא פוסל כלום. זה רק פיילוט".
בחרתם ב"אפס ביחסי אנוש" אף שהסרט לא הצליח בזמנו בצרפת.
"זה הצרפתים ביקשו. הם אמרו שזה סרט חשוב, שנותן תמונת מצב על החיילות בצה"ל. אגב, אתה יודע, זה מעניין, בזמנו אמרו לנו שאף אחד לא יבין את הסרט מחוץ לישראל, והנה הוא זכה בפרס בפסטיבל טרייבקה ועושים לו עיבוד אמריקאי מחודש. זה מוכיח את מה שתמיד אמרתי, שהומור לא הולך לאיבוד בתרגום, אבל זה כבר סיפור אחר".
למועדי הקרנה מדויקים, הזמנת כרטיסים ועוד, ראו האתר הרשמי של סינמטק תל אביב.