בואה של הסדרה הנהדרת "טד" אל המסך העברי הוא הזדמנות טובה להפנות זרקור אל אחד מהמאפיינים המתסכלים ביותר בתרגום לעברית בטלוויזיה: עיקור כמעט גורף של קללות וגסויות. ניבולי פה עוברים תהליך טיהור כמעט כולל בדרכם מהאנגלית אל העברית, מפשיטים את המשמעויות המקוריות לטובת גרסאות מעודנות יותר כמו "לעזאזל", "בן כלבה", "שתקפוץ לי" ואפילו "אוף".
על פי קובץ התרגום של "טד", בעשרים הדקות הראשונות של הסדרה המילה fuck על הטיותיה נאמרת 46 פעמים. ובעברית? שבע פעמים בלבד עם השורש ז.י.ן באותו פרק זמן, אחת מהן היא תרגום ישיר ל-dick. למעשה, אפילו מילה הרבה פחות גסה כמו shit מתורגמת בסדרה ל"לעזאזל". נדמה שזה נעשה בצורה כל כך אוטומטית עד שאפילו כשאחת הדמויות אומרת "fuck it", זה מתורגם ל - ניחשתם - "לעזאזל". לא רק צנזורה אלא גם שגיאה. ברגע נלעג במיוחד לאורך העונה, הניסיון של התרגום לעמעם את הגסות המקורית הופך את "גלורי הול" ל"חור תהילה", מונח שאף אחד בחיים לא השתמש בו, בניגוד למקורי, שיש לו אפילו ערך בוויקיפדיה בעברית. אבל כנראה שמישהו מאוד לא רוצה שנבין באמת למה הכוונה. הרי יש לשמור על תומתינו והגינותינו.
בסדרה כמו "טד" הפוריטניות הזו ניכרת ומקוממת במיוחד, מפני שכמו הסרטים שלפניה היא משחקת על הדיסוננס בין התמימות של דובי צעצוע לבין הניבולים שיוצאים מפיו ובסביבתו. זה לא שונה במיוחד מסדרה אחרת ששיחקה על צרימה דומה, למרות שהיא לא יכולה להיות שונה יותר: "Veep". בימים אלה משודר סבב נוסף של הסדרה בלילות של יס טיוי קומדי, ופשוט מחרפן מחדש לראות כיצד התרגום (שבוצע על ידי מתרגמים שונים) מסרס אותה, תרתי משמע.
הקונספט של "Veep", להציג את שליחי הציבור הלכאורה-נכבדים של הפוליטיקה האמריקאית כחדלי אישים עם פה ג'ורה, נבלם בחלקו הגדול על ידי הצנזורה הפטרונית של התרגום. זו גם ככה סדרה שקשה להעביר משפה לשפה, מלאה בחידודי לשון מבריקים שרובם ככולם גסים וציוריים להפליא, אבל האלרגיה של התרגום לכל מה שמריח מגסויות מוציאה מהדעת. "נתונים מזדיינים" הפכו ל"נתונים ארורים", "סירה מזדיינת" הפכה ל"סירה מזורגגת" וכן הלאה. ואלה המקרים שבהם לפחות יש ניסיון להשתמש בתואר כלשהו - ברוב הפעמים הוא פשוט נעלם לגמרי. כך "אלה בחירות אמצע קדנציה מזדיינות" הפכו פשוט ל"אלה בחירות אמצע קדנציה" וכו' וכו'.
יש משמעות אדירה לשימוש דווקא במילים כל כך בוטות וקיצוניות, והתרגום מתעלם ממנה לחלוטין. בעונה החמישית, כאשר סלינה מאייר (ג'וליה לואי-דרייפוס) מגלה אחרי ששכבה עם צ'ארלי בירד (ג'ון סלאטרי) שהוא פועל נגדה, היא משתמשת באותה מילה שלוש פעמים כדי להמחיש את הניואנסים הקטנים בהבדלים ביניהן: "He fucked me and then he fucked me? What is he trying to do, fuck me". גם בעברית זה היה צריך להיות זהה, לתת לצופים לפענח לבד מה כל אחד מהם אומר: "הוא זיין אותי ואז הוא זיין אותי? מה הוא מנסה לעשות, לזיין אותי?". בפועל התרגום על המסך היה: "הוא שכב איתי ואז דפק אותי? מה הוא מנסה לעשות, לדפוק אותי?". רק חלילה לא להשתמש במילת ה-ז'.
וזה לא מוגבל רק למילה fuck. "ציר הזין" (The Axis of Dick) הופך ל"ציר דיק", משהו נטול כל משמעות בעברית. "אני מריחה כמו מחראה של נווד" תורגם ל"אני מריחה כמו מזבלה". "Dick slaping" הפך ל"הפעלת לחץ". הרגעים הגרועים ביותר הם אלה שמרדדים את התרגום לכדי חלופה אינפנטילית, אם אפשר בכלל לקרוא להן חלופות. "מכרת את הזין שלך" הפך ל"מכרת את הזה שלך". "שתזדיין" הפך ל"שתקפוץ לי". כשסלינה מנסה לאורך פרק שלם לאתר את מי שקרא לה "cunt", התרגום אמנם כותב "כוס" פעמיים או שלוש, אבל בשאר הפעמים הופך את את המילה ל-כ'. פשוט כ'. לא ייאמן.
בעשור האחרון חגורת הצניעות האמריקאית שחררה כמה חורים. שירותי הסטרימינג, שאינם נתונים לפיקוח ותכתיבי השפה של משרד התקשורת האמריקאי, יכולים לנבל את הפה כאוות נפשם. ומאחר שהם עושים זאת, וערוצי כבלים פרימיום כמו HBO מאז ומתמיד עושים זאת, ערוצי הכבלים הבסיסיים, הנתונים לחסדי מפרסמים ובעבר היו מסתפקים רק ב-shit, התירו אף הם את הרסן בכל הנוגע ל-fuck. גם למפרסמים כבר פחות אכפת.
בעברית השפע הוולגרי הזה הפך למגמה מחורבנת ואבסורדית במיוחד: "תרגום" fuck והטיותיה ל"פאק". זהו ניסיון לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה - להעביר את הגסויות אבל במרחק זרוע, בלי להשתמש במילים המזעזעות בשפת הקודש. התוצאות כל כך גרועות עד שלא פעם הן מסיחות את הדעת מהעלילה, בדיוק מה שתרגום טוב לא אמור לעשות.
ניתן לטעון שזה מתקבל על הדעת כשדמות אומרת "פאק" בתסכול. הרי "פאק" הפכה למילה רווחת גם בעברית. התשובה היא שזה לא משנה. תרגום אמור לתרגם, וכל זמן שהמילה "זין" נמצאת בשימוש כדי לשקף את אותו תסכול, זו המילה שצריך להשתמש בה. אבל גם אם נסכים שאפשר להחליק על המקרים האלה, כשהתרגום לעברית מתחיל להכניס "פאקינג" - וגרוע מכך, את ה"א הידיעה - אנחנו כבר בבעיה. "סתום את הפאקינג פה שלך", "מישהו אחר ימלא את הפאקינג פקודות במקומי", "הארי לקח לי את הפאקינג ספינה", "איך את יודעת את הפאקינג שם שלי?". כניעה לעילגות מרהיבה במקום לכתוב בפשטות "פה מזדיין", "פקודות מזדיינות" וכיו"ב.
באחד המקרים המגוחכים ביותר בעונה השלישית של "טד לאסו", רוי קנט, שפיו המטונף הוא סימן ההיכר שלו, אמר "Fuck Nate, fuck thinking, fuck fuckin Socrates". ה"תרגום" על המסך: "פאק נייט, פאק מחשבה ופאק פאקינג סוקרטס". מילה אחת בלבד כאן היא בעברית, להטוטים לשוניים מסורבלים ולו כדי לא להשתמש חלילה בשורש ז.י.ן.
מישהו, איפשהו בכל תהליך התרגום לעברית של סדרות זרות, מינה את עצמו לקומיסר מוסר שאמון על נפשותיהם הרכות של הצופים. ייתכן שהמתרגמים עצמם אחראים לצנזורה הזו, אולי זה נבלם ומשוכתב אצל העורכים הלשוניים, אפשר שמלכתחילה גופי השידור בישראל הוציאו הנחיה להפחית בגסויות ככל הניתן. עצם העובדה שלא כל התרגומים כאלה מרמזת שזו כנראה בחירה שלא מגיעה מלמעלה, וגם אם הייתה כזו, היא בוודאי לא רלוונטית בשירותי הסטרימינג הזרים. כך או כך זו מגמה מטומטמת מיסודה, שמפשיטה את המשמעויות המקוריות בצורה שחוטאת להן, ולמרבה האירוניה עולבת שוב ושוב באינטליגנציה של הצופה.
יעניין אתכן גם:
התעוזה, הנשמה והרעננות הנצחית: "בנות הזהב" הייתה סדרה פורצת דרך
קמתי אל יום שחור במיוחד, התיישבתי שבע שעות מול הסדרה הזו ונגאלתי
סופיה ורגרה ראויה לתפקיד "גריסלדה". לא בטוח שהתפקיד ראוי לה
עם כל הכבוד לבראנג'לינה, הסדרה הזו טובה מהרבה מהסרט בכיכובם
אנחנו רק בהתחלה וכבר הגיעה סדרת המופת הראשונה של השנה
כל הסדרות השוות שעולות החודש בטלוויזיה
סדרות מומלצות בנטפליקס: המדריך הגדול
24 הסדרות שאנחנו הכי מצפים להן ב-2024
מחפשים המלצות או רוצים להמליץ על סדרות חדשות? רוצים סתם לדבר על טלוויזיה? הצטרפו לקבוצה שלנו בפייסבוק, שידור חופר